
Онлайн книга «Талисман»
Он объяснял свои намерения, как будто отдавал приказы. — Слушай меня. Вокруг множество незаконнорожденных детей, так что мы объявим, что ты — мой незаконнорожденный сын с другой стороны поверхности. Ты не выполнил моего приказа, и я сержусь на тебя. Думаю, что никто не остановит нас, если мы сумеем это разыграть. Так я проведу тебя вовнутрь, но могут возникнуть непредвиденные обстоятельства. Сможешь ли ты убедить людей, что ты — мой сын? — Моя мать — актриса, — с гордостью за нее сказал Джек. — Ну, тогда посмотрим, в нее ли ты удался! — Капитан подмигнул ему. — Я не причиню тебе боли. Крепкая рука сжала кисть мальчика. — Пошли, — сказал он и повел Джека за собой. — Когда я приказываю тебе — мыть мостовые плиты за кухней, ты должен мыть мостовые плиты за кухней, и ничего, кроме этого, — громко произнес Капитан, не глядя на мальчика. — Тебе понятно? Ты должен делать свое дело. А если ты не делаешь свое дело, ты будешь наказан. — Но я вымыл несколько плит… — жалобно завыл Джек. — Я не приказывал тебе вымыть несколько плит! — заорал Капитан, волоча мальчика за собой. Люди расступались, чтобы пропустить их. Некоторые из них сочувственно поглядывали на Джека. — Я собирался, честное слово, я хотел через минуту… Капитан швырнул его через ворота, не глядя на солдат, и замахнулся. — Пока что я собираюсь спустить с тебя шкуру, — ответил Капитан, и потащил его по вымощенному плитами внутреннему дворику. Солдаты на другом конце двора внимательно наблюдали за ними. — Играй как можно лучше! — прошептал Капитан, волоча Джека по длинному коридору. — Я больше никогда не буду! — истошно заверещал Джек. Они попали в другой, более узкий коридор. Дворец, как успел заметить мальчик, состоял из множества загаженных комнатушек и коридорчиков. — Обещай! — потребовал капитан. — Обещаю! Обещаю!.. Стоящие в коридоре люди, как один, повернули головы и внимательно рассматривали их. Один из них, отдававший перед этим какие-то распоряжения двум женщинам, подался вперед, настороженно глядя на Джека и Капитана. — А я обещаю выбить из тебя всю дурь! — громко сообщил Капитан. Слушавшие их люди рассмеялись. Все они были толстыми, без проблеска мысли в глазах, кроме одного, который отдавал распоряжения. Этот был высоким и худым. Он не сводил глаз с мальчика и офицера. — Пожалуйста, не надо! — молил Джек. — Пожалуйста! — Каждое пожалуйста лишь продлевает порку, — ответил Капитан, и люди опять рассмеялись. Даже худой выдавил из себя некое подобие улыбки, и опять повернулся к ожидающим его женщинам. Капитан завел Джека в пустую комнату, заставленную пыльной мебелью. Там он, наконец, отпустил руку мальчика. — Это были его люди, — вздохнул он. — Какая настала бы жизнь, если бы… — он покачал головой, словно в забытьи. — В «Книге Правильного Хозяйствования» сказано, что на землю снизойдет кротость, но эти парни явно не страдают избытком кротости. Они жаждут богатства, они жаждут… — он поднял к небу глаза, не желая или не смея сказать, чего же еще хотят эти люди. Потом опять взглянул на мальчика. — Нам нужно торопиться; здесь еще осталось несколько тайн, не известных Его людям. — Он огляделся по сторонам и толкнул тяжелую деревянную стену. Стена поддалась на удивление легко, и Джек прошел через образовавшееся отверстие вслед за Капитаном. — Ты только одним глазком увидишь ее, но, я думаю, этого будет достаточно. Мальчик безмолвно последовал за ним в потайной ход. — Иди молча, — прошептал Капитан. Стена за ним вернулась на место, и они медленно углубились в темноту. Вскоре глаза Джека привыкли к отсутствию света, и он начал различать размытый силуэт своего спутника. — Стой, — сказал, наконец, Капитан. — Теперь я подниму тебя вверх. Давай руки. — Я смогу что-нибудь увидеть? — Через секунду узнаешь, — сказал Капитан и легко оторвал мальчика от пола. — Перед тобой панель. Сдвинь ее влево. Джек коснулся пальцами шершавой деревянной поверхности. Панель легко сдвинулась с места, и мальчик увидел крошечное отверстие, в которое не пролез бы и котенок. Он прильнул к отверстию глазом. Его взгляду открылась большая комната, заполненная женщинами в белом и мебелью, достойной любого музея. В центре комнаты на роскошной кровати спала (или лежала без сознания) женщина; из-под одеяла выглядывали только ее лицо и плечи. Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что женщина на кровати была его матерью. Это была его мать, и она умирала. — Ты увидел ее, — Капитан крепче сжал дрожащие колени мальчика. Приоткрыв рот, Джек наблюдал за матерью. Она умирала, в этом не было сомнений: кожа ее приобрела болезненный землистый оттенок, а волосы потеряли свой прежний цвет. Вокруг нее суетились сиделки — готовили лекарства или листали какие-то книги на столе — но в их нарочитой занятости сквозила полная беспомощность. Смерть может наступить через месяц, или через неделю, или завтра — они бессильны что-либо изменить. Джек еще раз взглянул на лицо, похожее на восковую маску, и увидел, что эта женщина — не его мать. Более округлый подбородок, слишком классическая форма носа. Умирающая женщина была двойником его матери; это была Лаура де Луизиан. Если Смотритель надеялся, что Джек увидит больше, то ошибся: белое неподвижное лицо не сказало ему ничего о лежащей женщине. — Все, — прошептал он, задвигая панель на место, и Капитан опустил его на пол. В темноте Джек спросил: — Что с ней? — Многие пытались объяснить, но… — донеслось до него. — Королева не может видеть, не может говорить, не может двигаться… На мгновение замолчав, Капитан дотронулся до его руки: — Мы должны идти. Они тихо вышли из темноты в пустую пыльную комнату. Капитан стряхнул с формы приставшие к ней соринки, внимательно посмотрел на Джека. В глазах его читалась тревога. — Теперь ты должен ответить на мой вопрос, — сказал он. — Да. — Ты послан, чтобы спасти ее? Спасти Королеву? Джек кивнул. |