
Онлайн книга «Госпожа де Шамбле»
Вот я бегом и примчалась сюда, так как знала, что это доставит удовольствие ей, да и вам тоже. Разумеется, мне было приятно это слышать, хотя я почувствовал некоторую тревогу. Если Эдмея послала за мной через четверть часа после того как мы расстались, когда наши сердца все еще бились учащенно, значит, случилось нечто серьезное. Поэтому я поспешил в усадьбу, оставив Жозефину далеко позади себя. Ворота были открыты. Забыв спросить у кормилицы, где найти г-жу де Шамбле, я помчался сначала к скамейке, возле которой ее оставил, а затем, не найдя ее там, бросился к крыльцу и стал ощупью подниматься по лестнице; но почти в ту же минуту на лестничной площадке появилась Эдмея со свечой в руке. Она успела переодеться, и теперь на ней был длинный ночной пеньюар из белого муслина, делавший ее в полумраке похожей на античную статую. Я остановился в нескольких шагах от нее. — Ну, что же вы? — спросила она. — Видите ли, — сказал я, — теперь я смотрю на вас глазами художника: вы восхитительно красивы в этом чудесном свете. О! Если бы ваш портрет написал Ван Дейк, что за дивный шедевр получился бы! — Я увидела, что вы пришли, — отвечала Эдмея, — и, зная, что на лестнице темно, испугалась, как бы вы не оступились. С этими словами она протянула мне руку, призывая поспешить наверх. — Я не Данте, — сказал я, — но вы очень похожи на Беатриче в тот миг, когда она помогает своему возлюбленному взойти по ступеням, ведущим в рай. — Поторопитесь! — воскликнула графиня. — Я боюсь, что мне придется покинуть этот рай скорее, чем хотелось бы. — Господи! Значит, Жозефина сказала правду: вы обеспокоены и взволнованы, как она меня уверяла. Что же случилось? — Я пока не знаю; ступайте за мной, вы сейчас сами все увидите. Эдмея устремилась вперед, освещая дорогу, и вскоре привела меня в свою девичью комнату, села на канапе и жестом пригласила сесть рядом. Маленькое помещение было наполнено опьяняющим ароматом. — Какое благовоние вы здесь сожгли? — спросил я. — Никакое, — ответила графиня. — Что же за изумительный запах витает в воздухе — чудесное сочетание ароматов фиалки и герани? — Это мой недостаток, — ответила Эдмея с улыбкой, — не обращайте на запах внимания, если только он вас не раздражает, иначе я очень расстроюсь, ведь мне придется отказаться от вашего общества — вернее, вам придется меня покинуть. — Как! Значит, это естественный аромат? — Настолько естественный, что, будучи девушкой, я нередко подходила ради забавы к пчелиному улью с большим букетом. И вот, несмотря на то, что я держала цветы, капризные создания набрасывались на меня, рыскали в моих волосах, обследовали мои плечи, проникали во все отверстия платья и вскоре разочарованно улетали. — И пчелы ни разу вас не ужалили? — Ни разу! Правда, они знали меня, но все равно всякий раз попадались в ловушку. — Не делайте подобного опыта при мне — я, наверное, умру от страха. — И напрасно. Любое насекомое никогда не причинит вам вреда, если только вы сами нечаянно не заденете его. Мне кажется, любая живность всегда относилась ко мне хорошо. Увы! Я не могу сказать того же о людях. Однако я послала за вами в два часа ночи не за тем, чтобы преподать вам урок ботаники или естествознания. Садитесь и слушайте. Сев рядом с Эдмеей, я протянул ей руки; она вложила в них свои. Исходивший от нее запах по-прежнему опьянял меня. — Послушайте, друг мой, — продолжала графиня, — я собираюсь сказать вам нечто очень важное. Как только вы ушли, меня стала бить дрожь, и я почувствовала неясный страх, охватывающий меня всякий раз, когда мне грозит опасность. Оставив Жозефину в большой комнате, я прошла сюда, чтобы уединиться и попытаться что-либо увидеть, но все мои усилия были тщетными. Надо полагать, что опасность еще далека; если бы речь шла только обо мне, я, вероятно, не решилась бы вас побеспокоить, но мне кажется, дорогой Макс, что вы тоже под угрозой. Возможно, это заблуждение, и вследствие родства душ, которое мы ощутили сегодня вечером, симпатические нити наших судеб переплелись, так что я по ошибке сказала «вы» вместо «я», но все же мне очень неспокойно. — Что мне сделать, чтобы унять вашу тревогу? Признаться, дорогая Эдмея, я вас не понимаю. — Так вот, мне подумалось, что мои видения, нечеткие, пока я бодрствую, прояснятся во время магнетического сна — когда я сплю, моя способность к ясновидению удивительно возрастает. Усыпите меня и направляйте меня; я уверена, что увижу. — О! — воскликнул я. — В самом деле, вы как-то раз обещали доставить мне такое удовольствие. Благодарю! Благодарю! Эдмея устремила на меня свои голубые глаза, ясные и бездонные, как лазурное небо. — Мой брат усыпит меня, — сказала графиня, — и я смогу ответить на любой его вопрос. Я поднялся и, протянув руку к маленькой Богоматери, воскликнул: — О! — Держите, — продолжала Эдмея, — вот мои руки; вам следует лишь мысленно изъявить желание. Магнетические пассы могли бы передать мне излишние флюиды, и я стала бы вами, перестав быть самой собой; это помешало бы мне ясно видеть. Я встал на колени перед Эдмеей, сжал ее руки в своих руках и, глядя ей в глаза, изо всех сил пожелал, чтобы она уснула. Через несколько мгновений руки ее стали влажными, взор слегка затуманился и веки сомкнулись; она медленно откинулась назад, опершись головой на спинку канапе, и прошептала: — Я засыпаю. Я видел работу магнетизеров, но впервые магнетизировал сам; ощущения, которые я при этом испытывал, были для меня совершенно новыми и, надо признаться, восхитительными. Лицо Эдмеи выражало восторг; сияющий ореол блаженства обозначился на ее челе; невыразимо ангельская улыбка играла на ее устах. — Как вы себя чувствуете? — спросил я. — Превосходно; дайте мне минутку отдохнуть; скоро можно будет спрашивать. — Вы устали? — Нет, я счастлива. Вскоре графиня слегка сжала мою руку и нахмурилась; на ее лице промелькнула неясная тревога. — Подождите, подождите, — сказала она. Голова ее пришла в движение; казалось, она пытается что-то разглядеть сквозь густую пелену. — Прикажите мне видеть, — попросила она, — заставьте подчиниться вашей воле; видение еще очень далеко. Я тихо произнес, как велела Эдмея: — Смотрите, я так хочу! Эдмея снова попыталась сосредоточиться. — Я вижу, — наконец, сказала она. — Кого вы видите? — спросил я. — Господина де Шамбле. |