
Онлайн книга «История моих животных»
В пять часов все возвращались. Пересчитав охотников, выясняли, что недостает одного Альфреда. В семь часов, встав из-за стола, все выходили за ворота фермы подышать свежим воздухом и послушать куропаток. И тогда тот, кто был наделен самым острым зрением, издавал восклицание. На горизонте, на фоне красного заката, виднелся Альфред, по-прежнему отмерявший метр каждым шагом; только Медор, утром бежавший в двадцати шагах впереди него, в полдень шедший рядом с ним, вечером плелся в двадцати шагах позади него. Поздней ночью охотник и пес возвращались на ферму. Альфред неизменно приносил тридцать пять куропаток, десять перепелок, трех-четырех кроликов, двух-трех зайцев, а часто сверх того еще и пару коростелей. Все это он нес в своей охотничьей сумке, не хвастаясь и не скромничая. Этого хватило бы на три ягдташа, а его сумка казалась наполовину пустой. Должно быть, Альфред восхитительно укладывал чемоданы. Он извлекал животных одно за другим, приглаживал перышки и укладывал добычу на стол, начиная с мелкой и кончая крупной. Операция продолжаюсь около четверти часа. Мы считали дичь. Оказывалось штук пятьдесят или шестьдесят. После этого Альфред неизменно говорил: — Ну, я думаю, настало время немного привести себя в порядок. И прежде чем поесть, Альфред поднимался в свою комнату, чтобы надеть полосатые носки, лаковые туфли, тиковые брюки и куртку, повязать на свою длинную шею галстук нежной расцветки, шириной в палец и провести — несомненно, это была гигиеническая мера — по редким волосам щеткой, в которой волосков щетины было больше, чем волос на голове Альфреда. Тем временем мы рассматривали добычу: примерно на четвертой ее части не было ран. Эта часть была добычей Медора. Ни одна собака не брала или не позволяла хозяину взять кролика в норе или перепелку из-под стойки так, как Медор. На следующий день все повторялось, пыл собак и охотников понемногу угасал, но только не у Альфреда с Медором. В тот день Медор на склоне лет и Причард на заре жизни должны были сразиться между собой. Если бы они состязались в беге, Причард, безусловно, победил бы. Едва выйдя за ворота фермы, Причард поднялся по откосу канавы, оглядел окрестности своими горчичными глазами, хлеща воздух своим султаном, и внезапно устремился к зарослям клевера. Напрасно было кричать и свистеть ему: глухой, словно Смерть у Малерба, Причард заткнул уши и предоставил нам надрываться. Углубившись в заросли на треть, он резко остановился. — Надо же! — произнес Альфред, с глубоким презрением смотревший на него. — Похоже, он делает стойку! — А почему бы ему не делать стойку? — спросил я. — Черт возьми! Александр скручивал папиросу; он уже собирался ее отложить, чтобы прийти вовремя. — О, можешь не торопиться, — сказал я ему, — зажги ее. И Александр, закончив скручивать, заклеил и затем зажег свою папиросу. Причард стоял словно каменный. — Посмотрим, что там, — предложил Альфред. Мы направились к зарослям клевера. Нас отделяло от Причарда расстояние примерно в четыреста шагов. Мы подошли к собаке вплотную. Причард не шевелился. — Пройди перед ним, — сказал я Александру. Александр прошел перед ним: никакого движения. — Твоя собака косит! — сказал Александр. — Как это косит? — Да: она смотрит на Мориенваль, не горит ли Пьерфон. — Ну, а ты взгляни себе под ноги, и внимательно; посмотришь, кто выскочит. Я не успел договорить, как выбежал молодой заяц. Александр выстрелил по нему — заяц упал. Причард не шелохнулся. Только он перестал косить: глаз, смотревший на Мориенваль, не горит ли Пьерфон, присоединился к тому, который смотрел на Пьерфон. — Болван, — сказал ему Альфред, отвесив пинок чуть пониже султана, — ты что, не видишь, что он убит? ![]() Причард обернулся с видом, означавшим: «Сам ты болван!» — и продолжал держать стойку. — Каково! — сказал Альфред. — Разве ты не видишь, — спросил я, — что он стоял над двумя зайцами сразу, что один побежал к Александру, а второй сейчас бросится под ноги Маке? Я не успел закончить, как второй заяц выбежал в свою очередь, как будто только и ждал моих распоряжений. Маке первым выстрелом промахнулся, а вторым его убил. — Пойдем, Медор, пойдем! — позвал Альфред. И он направился к Мориенвалю. — Прекрасно! — сказал я Александру. — Альфред отправился совершать свой набег, до вечера мы его не увидим. — Утратив его, утешимся надеждой, что он не вернется, — ответил Александр. И он положил зайца в свою охотничью сумку. Маке поступил со своим точно так же. — Все равно, вчетвером с двумя собаками все шло как нельзя лучше, а втроем, всего с одной… — Я считаю, что Причард один стоит двоих, — сказал Маке. — А где он? — спросил Атександр. Мы огляделись. Причарда не было. В это время наше внимание привлек выстрел Альфреда, только что скрывшегося за лиственницей. За этим выстрелом последовал крик: «Ищи, Медор, принеси! Ищи!» — Вот Альфред и начал охотиться, — сказал Александр. Пока Александр и Маке перезаряжали ружья, крики Альфреда, вместо того чтобы смолкнуть, только усилились. — Посмотри-ка, — сказал я Александру, — да посмотри же! Александр взглянул туда, куда я показывал. — А-а! — сказал он. — Причард поймал куропатку. — Он не поймал ее, он ее украл. — У кого? — Да у Альфреда же! Это та куропатка, которую он велел искать Медору. В это время, опять со стороны Альфреда, послышался второй выстрел. — Смотри, что делает Причард! — крикнул я Александру. — Ах, вот оно что! — ответил он. — Ты должен был сказать мне, что мы отправляемся на спектакль, а не на охоту: я взял бы бинокль вместо ружья. В самом деле, Причард, бросив куропатку, которую он нес, помчался на выстрел. |