
Онлайн книга «Уитни, любимая. Книга 2»
![]() — Нет, спасибо, — покачала она головой. — Я вчера послала ему записку в надежде, что он уделит мне несколько минут, и попросила его сообщить, 'если это время ему не подходит. Возможно, как-нибудь в другой раз… Она кивнула Стивену и повернулась, чтобы уйти, однако тот протянул руку и успел как раз вовремя схватить ее за локоть. Девушка недоуменно подняла брови и удивилась еще больше, когда Стивен, мягко преодолевая сопротивление, увлек ее за собой в вестибюль. — Клея задержали, и он вчера не вернулся, — объяснил молодой человек, обезоруживающе улыбаясь. — Поэтому и не знает, что вы намеревались посетить его сегодня. И прежде, чем Уитни успела вымолвить хотя бы слово, вежливо снял с нее аквамариновый плащ и вручил дворецкому. Взгляд Уитни был прикован к величественной мраморной лестнице, делавшей широкий изящный полукруг, переходивший в основание просторного балкона второго этажа. Она вспомнила, как Клейтон нес ее по ступенькам в ту ночь, живо представила, насколько может быть опасной его ярость, и поспешно повернулась к двери. — Спасибо за то. что пригласили меня остаться, лорд Уэстморленд. — Стивен, — поправил он. — Спасибо, Стивен, — повторила девушка, застигнутая врасплох таким неожиданным проявлением дружеских чувств. — Но я решила не дожидаться. Пожалуйста, если можно, прикажите, чтобы мне вернули плащ. Она взглянула на дворецкого, который, в свою очередь, воззрился на Стивена, но тот решительно покачал головой, и слуга скрестил руки на груди, притворившись, что не слышал просьбы. — Я бы хотел, чтобы вы остались, — настойчиво повторил Стивен с искренней улыбкой. Недоуменно улыбнувшись, Уитни приняла протянутую руку: — Никогда еще не встречала столь радушного приема, милорд! — Уэстморленды славятся Гостеприимством, — солгал Стивен, лукаво прищурясь и увлекая девушку в салон, где находилась ее светлость Алисия Уэстморленд. При виде герцогини Уитни смущенно отпрянула. — Мы оба, моя мать и я, будем рады, если вы подождете Клея вместе с нами, — мягко пояснил Стивен. — Я знаю, он будет счастлив видеть вас, мисс Стоун, и никогда нам не простит, если мы позволим вам уйти до его возвращения. Уитни недоуменно уставилась на него. — Лорд Уэстморленд… — начала она наконец с едва заметной усмешкой. — Стивен, — терпеливо подсказал он. — Стивен, думаю, вам следует знать, что по всей вероятности ваш брат ни в малейшей степени не будет счастлив меня видеть. — Ничего, — усмехнулся Стивен, — попробуем рискнуть. Обстановка бело-золотого салона повергла Уитни в настоящий трепет, однако она старалась не слишком пристально разглядывать изысканную лепнину потолка и шедевры великих живописцев в рамах из позолоченного багета, висевшие на стенах. Стивен, почтительно предложив ей руку, подвел к вдовствующей герцогине. — Мама, позволь представить тебе мисс Стоун, — произнес он. — Клей не вернулся прошлой ночью и, конечно, не успел узнать о намерении Уитни нанести ему визит, но я убедил ее остаться и подождать его приезда. Уитни присела перед герцогиней и в этот момент услышала, как Стивен подчеркнул ее имя, которого она ему не называла, заметила непонимающий ответный взгляд герцогини и вздрогнула. Что здесь происходит? — Вы — друг моего сына, мисс Стоун? — вежливо осведомилась ее светлость, когда Уитни села на предложенный ей стул напротив диванчика герцогини. — Когда-то мы были друзьями, ваша светлость, — честно ответила Уитни. Герцогиня изумленно моргнула, услышав столь необычный ответ, всмотрелась в глаза цвета морской волны, серьезно глядевшие на нее из-под мохнатых черных ресниц, и неожиданно подскочила, но тут же, взяв себя в руки, величественно опустилась на прежнее место и быстро повернула голову к Стивену, который едва заметно кивнул. Благополучно игнорируя тревожные взоры матери, он устроился поудобнее и молча сидел в продолжение всего разговора, касавшегося самых различных тем: от последних парижских мод до лондонской погоды. Прошел почти час, прежде чем входные двери широко распахнулись и из вестибюля донеслись голоса. Слов нельзя было разобрать, но в интонациях грудного смеха и мягкого голоса женщины, обращавшейся к Клейтону, ошибиться было невозможно. Стивен заметил потрясенное лицо Уитни, только сейчас понявшей, что Клейтон приехал с женщиной, и, быстро поднявшись, бросил на девушку сочувственный, ободряющий взгляд, а потом осторожно переместился так, чтобы оказаться перед ней и загородить от Клейтона, давая Уитни время собраться и взять себя в руки. — Простите, что так поздно. Нас задержали, — извинился Клейтон, прикасаясь губами ко лбу матери. — Надеюсь, вы без труда нашли свои комнаты в отсутствие хозяина, — шутливо добавил он. Он обернулся и вывел вперед Ванессу. — Мама, позволь представить тебе Ванессу… Стивен, затаивший дыхание, громко и облегченно вздохнул, когда Клейтон докончил: — …Стенфилд. Ванесса присела перед герцогиней в глубоком реверансе, и, когда обе леди обменялись подобающими случаю любезностями, Клейтон небрежно взмахнул рукой в направлении Стивена и, смеясь, объяснил: — Ванесса, ты уже знаешь Стивена. С этими словами он вновь вернулся к матери и, наклонившись пониже, о чем-то тихо заговорил с не — Рад снова видеть вас, мисс Стенфилд, — притворно-официально отозвался Стивен. — Ради Бога, Стивен, — рассмеялась Ванесса, — по-моему, мы уже целую вечность в достаточно приятельских отношениях, чтобы называть друг друга просто по именам! Но Стивен, не обращая больше внимания на Ванессу, коснулся руки Уитни, и она с очевидной неохотой, дрожа от нервного напряжения, поднялась. — Мисс Стенфилд, — слегка повысил голос Стивен, — познакомьтесь с мисс Уитни Стоун… Клейтон, дернувшись, резко выпрямился и обернулся. — А этот джентльмен с каменно-неподвижным лицом — мой братец. Как, впрочем, вам уже известно. Уитни невольно сжалась о ударившей в нее волны холодной неукротимой ярости, когда взгляд Клейтона буквально вонзился в нее. — Как поживает ваша тетя? — ледяным тоном осведомился он. — Прекрасно, благодарю вас, — едва слышным шепотом ответила Уитни. — А вы? Клейтон коротко кивнул: — Как видите, я вышел из нашего последнего поединка без шрамов и ран. |