
Онлайн книга «Единственная ночь»
![]() — Наверное, вы с Октавией часто бываете вместе, словно невзначай предположил Рейф. — Бываем, — кивнул Митчелл, срывая еще одну увядшую розу. Ничего не выйдет, понял Рейф. Если Митчелл не желает обсуждать свои отношения с Октавией Брайтуэлл, из него ни слова не вытянешь. Дед Рейфа вообще не любил распространяться о своих романах и связях. Он был старомоден во всем, что касалось женщин. Настоящие мужчины о своей личной жизни не болтают — это железное правило он вбил и в головы Рейфа и Гейба. Рейф прошелся по дорожке и остановился рядом с Митчеллом, осматривающим пышный папоротник. — Я слышал, что ты постоянно ездишь в Портленд, — заговорил Рейф. — К Октавии? — Нет. — Митчелл оборвал сухой лист. Рейф понял, что разговор окончен. Гейб выведал бы хоть что-нибудь. Митчелл прищурился: — Как вы с Ханной Харт будете делить этот проклятый дом? — Еще не решили. — Хм… Сдается мне, Изабель перед смертью совсем спятила. Все надеялась, что вы с Ханной положите конец давней вражде. Я говорил ей, что она рехнулась. — Видимо, это не помогло. Митчелл хмыкнул: — На свете нет людей упрямее Хартов. — И Мэдисонов. Митчелл не стал спорить. — Похоже, вы с Ханной стали друзьями. — До дружбы еще не дошло, но ее пес признает меня. Это уже кое-что. — Говорят, у нее свой бизнес в Портленде. Организация свадеб или что-то в этом духе. — Верно. У нее немало постоянных клиентов. — Она носит фамилию Харт — забывать об этом нельзя. Но при этом она не лишена деловой хватки. — В глазах Митчелла появилась задумчивость. — Помнишь, как она поступила восемь лет назад? Мне всегда казалось, что мы в долгу перед ней. — Знаю. — В городе ходят скверные слухи. Поговаривают, что если она помогла тебе выпутаться, значит, ты соблазнил ее — чтобы отомстить Хартам. — Это я слышал. Митчелл рассеянно постучал тростью по плите солнечных часов. — А кое-кто убежден, что Ханна Харт солгала, лишь бы выгородить тебя. Есть и такие, кто уверяет, что ты сам столкнул Кэтлин Садлер со скалы. Рейф почувствовал, как в нем нарастает напряжение. Он давно гадал, не принадлежит ли Митчелл к числу тех горожан, которые верят в его причастность к гибели Кэтлин. — Но важнее всего то, что мы обязаны Ханне Харт, — продолжал Митчелл. — Да. — Унизительно быть обязанным кому-то из Хартов, — вздохнул Митчелл. — Вечная заноза. Рейф удивленно взглянул на деда: — Не знал, что это так беспокоит тебя. — Теперь знаешь. — Но это мой долг, а не твой. — Какая разница? — Митчелл прищурился. — Лучше скажи, как ты поступишь? Продашь свою половину дома Изабель? — Нет. — Так я и думал. — Митчелл зашагал к теплице. — Идем, я покажу тебе новые гибриды. Рейф в отчаянии оглянулся на дом. Спасения не предвиделось. Нехотя он поплелся за Митчеллом. — Несколько дней назад я разговаривал с Гейбом, — снова заговорил Митчелл. Рейф насторожился: — И что? — Он сказал, что мог бы найти тебе работу в компании. — Голос Митчелла прозвучал безнадежно. — Опять ты за свое… Ты согласился бы работать под началом Гейба? — Черта с два! — Митчелл задвигал бровями. — Он требует беспрекословного подчинения. — Вот и мне это не по душе. — Ну нет так нет. — Митчелл умолк. В молчании они прошли через весь сад. У самой теплицы Митчелл закинул еще один пробный шар — в совершенно неожиданном направлении: — Не пора ли тебе жениться? Рейфа словно оглушили кувалдой. Чтобы прийти в себя, ему понадобилось несколько секунд, которые он провел с разинутым ртом. — Жениться? — наконец переспросил он. — Ты спятил? Я ведь уже пробовал, или ты забыл? И ничего не вышло. — Рано или поздно попытку все равно придется повторить, так что не откладывай ее надолго. Будешь медлить — привыкнешь к одиночеству и останешься закоренелым холостяком, которому брак уже не светит. — С каких это пор ты стал экспертом? — Опыт у меня есть. — К твоему сведению, к одиночеству я уже привык, — заявил Рейф. — Чушь собачья! Ты еще достаточно молод, чтобы менять привычки. Дверь дома, выходящая на заднюю веранду, распахнулась. Оба мужчины обернулись так порывисто, словно их поймали на месте преступления. В дверях застыла женщина неземной красоты, с буйной жгуче-рыжей шевелюрой. — Кофе готов! — жизнерадостно объявила Октавия Брайтуэлл. Второго приглашения Рейфу не понадобилось. Он заметил, что и Митчелл не стал медлить в саду: очевидно, и он порадовался возможности закончить тягостный разговор. Бок о бок они двинулись по дорожке обратно к дому. Ханна вставила ключ в замочную скважину. — Мое мнение ничего не меняет, но если хочешь знать, Октавия мне понравилась. Рейф пожал плечами. — Мне тоже. Ну и что? Все равно она слишком молода для деда. Гейб прав. Это выглядит смешно и нелепо. Ханна улыбнулась: — Гораздо смешнее слышать это от Мэдисона. Не обижайся, но в вашей семьей мужчины никогда не задумывались о том, что скажут люди, особенно когда дело касалось их личной жизни. — Личная жизнь моего деда — совсем другое дело, — хмуро возразил Рейф. Ханна прислушалась к стуку когтей Уинстона, в нетерпении скачущего за дверью. — Если тебя это утешит, Октавия призналась мне, что они с твоим дедом просто друзья. И я ей верю. — Вот как? Одарив Рейфа испытующим взглядом, Ханна открыла дверь. Прогулявшись после ужина по саду, Рейф, погруженный в свои мысли, вернулся в дом. Он всегда былл непроницаемым, но теперь излучал мрачность, разгадать которую Ханна не могла и только гадала, что произошло; в саду между Рейфом и его дедом. Уинстон выскочил в открытую дверь — как всегда раздираемый необходимостью соблюдать приличия и неукротимыми эмоциями. — Славный пес. — Ханна наклонилась и погладила его. — Лучший шнауцер во вселенной. Уинстон всем видом выразил удовольствие. Рейф наблюдал за ними с мрачным любопытством. — Знаешь, он тебе поверил. |