
Онлайн книга «Любовь по расчету»
Возможно, за завтраком и удастся задать Гарри вопросы, с утра будоражившие ее сознание. Ей так хоте лось узнать, о чем он думал, стоя у окна в гостиной, устремив взгляд в бездонную темную ночь. К своему великому удивлению, в угловом шкафчике Молли обнаружила сразу несколько кулинарных пособии. Ей стало любопытно, кому принадлежит эта коллекция. — Гарри или его экономке Джинни. Поразмыслив, Молли остановила свой выбор на книжице «Простейшие рецепты для гурманов». Она быстро пробежала глазами оглавление. Заслышав шаги, Гарри она отвлеклась от книги. — Надеюсь, тебе понравится французский тост, — крикнула она. — С аббервикским комбайном я совсем разучилась готовить, но, думаю, с этим блюдом справлюсь. Ответа не последовало. Еще до того как Гарри появился на кухне, Молли уловила очередную перемену в его настроении. Он остановился в дверях. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, насколько неуместны были бы сейчас расспросы о причинах его вчерашнего волнения. Игривого компаньона, с которым она только что веселилась в душе, как не бывало. Сейчас перед Молли стоял мрачноватый серьезный человек, которого она так часто встречала в последнее время. Волосы у него все еще были влажными. На Гарри были брюки цвета хаки и черная хлопчатобумажная рубашка. Взгляд полуприкрытых глаз был задумчив. Руку, крепко сжатую в кулак, он прижимал к груди. Молли очень медленно закрыла поваренную книгу. — Гарри, что случилось? — Мне кажется, я его знаю. — О чем ты? Он вытянул руку вперед и, разжав кулак, показал ей приводное устройство, лежавшее на его ладони. — Мне кажется, я знаю, чьих это рук дело. — Не может быть. — Может. — Он подошел к кухонному прилавку и выложил на него привод. Как ястреб разглядывает пойманную мышь, он уставился на зловещий механизм. — Вчера ночью до меня начал доходить смысл происходящего. Но мои догадки были весьма смутными и искаженными. А потом ты вошла в гостиную и мне пришлось отвлечься. Молли вскинула брови. — Причина уважительная. Он не отреагировал на ее робкие попытки придать разговору шутливый оттенок. Внимание его было приковано к электроприводу. — Только что, одеваясь, я обнаружил эту штуковину на полу. Должно быть, я обронил ее ночью. — Ну и? — И тотчас в памяти всплыло все, о чем я тогда думал. — Он встретился с ней взглядом. В его горящих глазах отражалась напряженная работа мысли. — Только на этот раз картина уже не была такой расплывчатой. Мои предположения обрели четкие очертания. — Я не понимаю. Что ты имеешь в виду, говоря о своих смутных догадках? — Забудь об этом. — Гарри нахмурился, словно был недоволен тем, что сказал лишнее. — Я не так выразился. Я хотел сказать, что… Молли жестом руки остановила его. — Стоп Гарри так мы говорим о пресловутом тревельяновском ясновидении? — Не надо так шутить, Молли. Ты слишком умна, чтобы всерьез воспринимать эту чепуху. Лучше сказать так: меня осенило, стоило мне еще раз взглянуть на эту штуковину. — А-а… В таком случае это интуиция? — Что то в этом роде, — холодно согласился он. — Я бы и прошлой ночью дошел до этого, но по вполне понятным причинам мысль моя работала несколько хаотично. — И что же это за причины? — поинтересовалась она. Его, казалось, позабавил ее вопрос. — Ты меня соблазнила. — Ах вот оно что. — Она зарделась. — Я думала, ты имел в виду совсем другое. Хорошо. Итак, тебя осенило. И к какому же выводу ты пришел? — Я понял то, что, в сущности, должен был понять сразу же. Я знаю человека, который сконструировал это устройство. — Гарри нахмурился. — Или лучше сказать, мне знаком этот почерк. Что, впрочем, одно и то же. — Ты меня заинтриговал. — Вспомни твоей сестре: достаточно было одного взгляда на игрушечный пистолет, чтобы сразу же исключить из числа подозреваемых двух своих друзей. — Да, действительно, она сразу сказала, что не их почерк. — Вот именно. — Гарри присел на стул возле прилавка. — Оба эти изобретения уникальны. Таких пистолетов и пугал в магазине не купишь. Они спроектированы под вполне конкретный замысел. Молли оглядела электропривод. — Кажется, я начинаю понимать. — Не может быть, чтобы два разных человека сконструировали полностью идентичные электроприводные механизмы с одними и теми же моторами, батареями и одинаково неряшливо выполненными рычажными устройствами. — Что ж, вероятно, и пистолет, и пугало. — творения одного и того же мастера, — согласилась Молли. — Будем считать, что так оно и есть. Но почему ты думаешь, что знаешь его? — Где-то я уже видел подобную халтуру. Молли изумленно уставилась на него. — Ты уверен? Гарри слегка улыбнулся. — Это я и пытаюсь доказать тебе. Почерк этот мне знаком. Теперь остается лишь вспомнить, где я видел образец столь неряшливого инженерного дизайна. — И что ты намерен предпринять? — Все очень просто, — сказал Гарри. — Я заново пересмотрю все проекты, которые забраковал за это время. Когда до Молли дошел зловещий смысл сказанного, ей пришлось ухватиться за край прилавка, чтобы удержать равновесие. — О Боже! Не думаешь же ты, что это дело рук одного из соискателей наших субсидии? — Да, — ответил Гарри. — Именно это я и думаю. Похоже, один из незадачливых изобретателей, чей проект мы отклонили, решился на месть. Молли тяжело вздохнула. — Отцовский фонд еще не принес мне ничего, кроме неприятностей. Остается только сожалеть, что он не нашел лучшего применения своим деньгам. — Ну это как сказать, — задумчиво произнес Гарри. — Что ты имеешь в виду? — С одной стороны фонд Аббервика — это всего лишь головная боль. — Еще какая. — Молли удивленно вскинула брови. — А что еще? — С другой стороны, не назначь тебя отец единственным попечителем фонда, мы бы никогда не встретились. — Хм. — Молли обрадовалась этому признанию. — Так вот, оказывается в чем дело. — Да. — Взгляд Гарри потеплел от нахлынувших чувственных воспоминаний. — В этом-то все и дело. — Он посмотрел на прилавок. — А чем это ты здесь занимаешься? — Собираюсь приготовить нам завтрак. А именно — французский тост. — Молли достала из ящика большой нож и приготовилась атаковать батон хлеба. — Когда ты в последний раз готовила без помощи аббервикского чудо-комбайна? |