
Онлайн книга «Любовь по расчету»
— Да уж конечно. Я тут гуляю со Стрэттонами, а ты как думала? Паркер свирепо взглянул на него. — Постарайся не выставлять себя большим дураком, чем ты есть на самом деле, Тревельян. У меня все-таки репутация в городе. Леон сощурился. — Какая еще репутация? — Хватит, дед, — шепнул ему Джош. Официантка невозмутимо достала ручку и постучала ею по маленькому блокнотику. — Будете делать заказ? — Мне пиво, — поспешно проговорил Джош. — Мне тоже, — сказал Брэндон. — И может, немного орешков. Паркер забарабанил пальцами по крышке стола. — Если, кроме пива, ничего больше нет, несите и мне. Рэйли присоединился к предыдущим заказам: — Мне тоже. Гилфорд сосредоточенно нахмурил брови. — У вас случайно нет каких-нибудь особых сортов из местных мини-пивоварен? — Да, сэр, у нас есть одна местная марка, — заверила его официантка. — «Скид роуд» называется. Гилфорд болезненно сморщился. — Что-то я не слышал о такой. — Это пиво производит маленькая пивоварня, которую недавно открыли на Пайонер-сквер, — пояснила официантка. — Ну хорошо. Я попробую. Официантка выжидательно посмотрела на Гарри, который сидел во главе стола. — А вам? — «Скид роуд» звучит заманчиво, — сказал Гарри. — Принесите всем «Скид роуд», — распорядился Гилфорд. — Как скажете. Я мигом. — Официантка бросила блокнотик в карман своей короткой ковбойской юбки и исчезла в толпе. Леон печально посмотрел ей вслед. — Да, пастушки нынче не те. — Заткнись, ты, старый дурак, — приказал Паркер. — Ты ничего не слышал о сексуальных отклонениях? Леон изобразил удивление. — Да нет, ничего. А куда обращаться в таких случаях? Джош тяжело вздохнул и посмотрел на Гарри. — Веселье уже началось? Гарри оглядел собравшихся за столом мужчин. Здесь были все его родственники мужского пола, достигшие совершеннолетия. Впервые он видел их всех вместе, за одним столом. — Я так полагаю, что идея вечеринки принадлежит Молли? — прозвучал в воцарившейся за столом тишине голос Гарри. — С чего ты взял? — пробормотал Гилфорд. — Так, догадался, — сказал Гарри. Краем глаза он углядел приближавшуюся к столу официантку с большим подносом, уставленным бутылками с пивом «Скид роуд». Ему вдруг стало интересно, когда всем надоест это фарс и они отправятся по домам. Рэйли нахмурился. — Послушай, Гарри, я знаю, о чем ты думаешь, но ты ошибаешься. Мы сами захотели устроить тебе проводы холостяцкой жизни. Я прав, дядя Леон? Леон повел бровью. — Конечно. — Он откинулся на спинку стула, наблюдая за тем, как официантка расставляет на столе бутылки с пивом. — Что до меня, я всегда не прочь выпить. Паркер взял свою бутылку и хмуро посмотрел на Гарри. — Можно задать тебе один вопрос, Гарри? — Что такое? — заинтересовался тот. — Я не против того, что ты женишься. В конце концов, это твое дело. Но какого черта ты выбрал себе в подруги эту штучку, Молли Аббервик? Сынок, поверь мне на слово, она превратит твою жизнь в сущий ад. — Это уж точно. — Леон кивнул головой. — Шустрая дамочка. Гарри посмотрел на него. — Никакая она не шустрая. — Да ну? — смутился Леон. — Умная — это да. — Гарри сделал большой глоток пива. — Есть небольшая разница. В таких делах, дядя Леон, я предпочитаю точность формулировок. За столом воцарилось молчание. Все удивленно уставились на Гарри. Брэндон первый разразился хохотом. Джош поддержал его улыбкой. Ухмыльнулся и Гилфорд. — Сукин ты сын, — пробормотал Леон и сам закудахтал от смеха. Паркер и Рэйли обменялись недоуменными взглядами. Гарри первым заприметил троих верзил в кожаных куртках, которые ввалились в таверну. Внешне они мало чем отличались от остальной публики, и все равно, глядя на них, Гарри испытывал некоторый дискомфорт. Троица вновь прибывших с мрачным вызовом оглядела зал. — Проклятие. — Гарри поставил на стол свою кружку. — Думаю, пора уходить. Рэйли посмотрел на него. — Что такое? — Ничего. Пока… — Гарри полез в карман за бумажником. Он увидел, что молодчики направляются к их столику. Леон, чутко реагирующий на приближение опасности, что не раз выручало его в жизни, выжидательно смотрел на незнакомцев. — Ну-ну. Паркер нахмурился. — Что здесь происходит? — Вечер обещает быть веселым, — радостно заверил его Леон. Трое верзил подошли к столу. Один из них — небритый, с сальными волосами, убранными в хвост, грозно заткнул большие пальцы рук за широкий кожаный пояс. — Что я вижу? Не эти ли пижоны прикатили сюда на лимузине? — Кого ты назвал пижонами? — с наигранной лаской в голосе переспросил Леон. — Эй, послушайте, — вмешался Паркер. — Здесь вечеринка для своих. Второй громила ухмыльнулся, обнажив темные зубы. — Какая досада. А мы ведь тоже хотим повеселиться. Леон осклабился. — Только не за нашим столом. — А почему бы нет? — возразил первый. Он протянул свою огромную волосатую руку и, ухватившись за стол, опрокинул его. Бутылки и кружки полетели на пол. Заскрипели стулья. Стрэттоны и Тревельяны вскочили со своих мест. За соседними столиками раздались крики. — Сукин сын! — Леон грозно замахнулся костылем. — О черт, — воскликнул Рэйли. — Похоже, вечерок будет забавным. Гарри на лету поймал свою бутылку с пивом и зажал ее в руке, словно нож. Он встретился взглядом с Джошем. — На выход, — скомандовал он. — Сейчас же. — Хорошо. — Джош посмотрел на доморощенное оружие Гарри и тоже схватился за бутылку. Потом стал отступать к двери. Гилфорд был вне себя от ярости. На лице Паркера застыло изумление. Гарри указал им обоим на выход. Он не видел, кто нанес удар первым, но заметил, как Леон в ответ взмахнул костылем. Верзила с сальным конским хвостом скорчился от боли, судорожно глотая воздух. Потом уже было неважно, кто оказался зачинщиком потасовки. Действие развивалось по хорошо отработанному сценарию. Вскоре вся таверна увязла в хаосе. Крики, вопли, ругательства сотрясали воздух. Оркестранты выжимали из своих инструментов предельное звучание, пытаясь заглушить гвалт. |