
Онлайн книга «Скрытые таланты»
— Это моя племянница, Филлис Таррант. — Здравствуйте, мисс Мейкпис, — с холодной вежливостью сказала Филлис. Она рассматривала Сиренити с неопределенно-неодобрительным выражением на лице. Роланд указал на плотного мужчину, стоявшего рядом с Филлис. — Ее муж Говард. Он занимается недвижимостью. Сиренити вежливо кивнула. — Мистер Таррант. Говард поздоровался наклоном головы и улыбнулся доброй улыбкой. — Мой племянник, Франклин Вентресс, — продолжал Роланд. — Председатель правления «Вентресс-Вэлли банк». Его жена Беверли. Сиренити улыбнулась, потом с укором посмотрела на Калеба. Он ничего не сказал ей о том, что его семья занималась банковским делом. В ответ Калеб небрежно повел плечом. — Мисс Мейкпис, я так рада, что вы смогли приехать с Калебом, — любезно произнесла Беверли в той обаятельной манере, которая у Сиренити когда-то ассоциировалась с женами профессоров и преподавателей. Франклин, мужчина аристократической внешности лет пятидесяти с небольшим, был, несомненно, потрясающе красив в молодости. Глаза у него, как и у большинства членов семьи, были темные. Его когда-то черные волосы сейчас густо посеребрила седина. — Мисс Мейкпис. — Мистер Вентресс. Дальнейшие представления взял на себя Франклин. — Джессика, дочь Говарда и Филлис, и ее муж Сэм. Сэм — один из компаньонов местной юридической фирмы. Вон те двое сорванцов — их дети. Сиренити кивала, стараясь правильно всех запомнить. Она весело улыбнулась детям, которым на вид было одному пять, другому семь лет. Они в ответ засмеялись. В глазах Франклина появилось выражение отцовской гордости, когда он кивнул в сторону симпатичного мужчины лет тридцати. — А это мой сын Питер. Он и его жена Лора — вот она — управляются на нашей винодельне. Может быть, слышали о винах этой марки — «Виноградники Вентресса»? Последние три года их сорта каберне награждались золотыми медалями. — Да, конечно, — радостно солгала Сиренити. — Поздравляю. Питер широко улыбнулся. — Спасибо. Мы очень довольны. Марка «Виноградники Вентресса» относительный новичок на винном рынке, но мы чувствуем, что дела пойдут хорошо. — Благодаря Калебу. — Лора, привлекательная молодая женщина с рыжеватыми волосами и синими глазами, улыбнулась. — Он курировал запуск нашей винодельни. Калеб — очень хороший специалист в такого рода вещах. — Да, я это знаю, — пробормотала Сиренити. Она улыбнулась Лоре и остальным и подвела в уме итог всему до сих пор услышанному. Недвижимость, банковское дело, юридическая фирма, винодельческий завод, ферма по выращиванию чистокровных лошадей арабской породы и город, названный в честь семьи. Она сделала еще один глубокий вдох и выразила самой себе надежду, что ее собственный вариант Городской и Сельской Мисс выглядит хоть в какой-то степени достойно на фоне всего этого. — Тебе херес или виски, Сиренити? — Калеб подошел к тележке из тикового дерева и взял одну из стоявших на ней бутылок с напитками. — Херес, пожалуйста. — Она увидела, что у Калеба в стакане было виски. Она вдруг остро ощутила, что держит в руках сверток в яркой упаковке. — Что это у тебя? — спросил Калеб, когда принес ей стакан с хересом. — Подарок твоему деду. — Она сделала глоток вина для укрепления духа. — Ты ведь сказал, что мы едем на день рождения, не так ли? Он нахмурился. — Да, но подарка от тебя не требовалось. — Когда идут на день рождения, то всегда приносят подарки. Так положено. Боюсь, у меня не было времени, чтобы как следует выбрать. Пришлось схватить кое-что с полки в магазине. — Не важно, — сказал Калеб. — Ты напрасно беспокоилась. Проигнорировав его последние слова, Сиренити повернулась и одарила Роланда сияющей улыбкой. — Это вам, мистер Вентресс. Куда можно положить? — Пускай Долорес возьмет и положит вместе с остальными подарками, — распорядилась Филлис, прежде чем Роланд успел ответить. — Нет. — Роланд несколько секунд изучающе смотрел на Сиренити. — Разверну-ка я это сейчас, мисс Мейкпис. Во мне жилка любопытства шириной, наверно, в целую милю. — Со мной такая же вещь, — согласилась Сиренити. — Мне тоже всегда не терпится развернуть подарки. — Отметив в сознании раздраженное выражение лица Филлис, Сиренити поспешила к окну, у которого стоял Роланд. — И прошу вас, называйте меня Сиренити. — Хорошо. Сиренити. — Роланд поставил свой стакан с виски и стал рассматривать сверток, поворачивая его в руках. — Очень мило с вашей стороны. — Надеюсь, вам понравится. — Она наблюдала, как он развязывает зеленый бант и снимает яркую упаковочную бумагу. Внутри оказалась картонная коробка. Роланд снял с коробки крышку и стал рассматривать содержимое. — Ну-ка, что тут у нас? — Это образцы товаров из моего магазина, «Уиттс-Энд гросери», — объяснила Сиренити. — Баночка уксуса на травах, лучшего для придания пикантности салату, лимонный и апельсиновый джем из кафе «Подсолнух», упаковка сухой фасоли с рецептом потрясающего фасолевого чили и немного гранолы домашнего приготовления. Вы любите гранолу? — Не помню, чтобы я ее когда-нибудь пробовал. — Эта — лучшая во всем мире. Спросите Калеба. Он пробовал. Роланд задумчиво посмотрел на Калеба. — Это правда? На губах Калеба возник первый признак улыбки с тех пор, как они выехали из Уиттс-Энда. — Обязательно добавьте молока. А то она суховата. — Ради Бога, Калеб. — Сиренити бросила на него сердитый взгляд. — Неужели твой дедушка не знает, что в сухой завтрак добавляют молоко? Калеб промолчал. — Спасибо, Сиренити, — сказал Роланд. — С удовольствием все попробую. Если я вас правильно понял, это товары из вашего магазина? — Да, верно. — И где он находится? — В Уиттс-Энде. Слышали когда-нибудь? — Не думаю. — Роланд покачал головой. — Мне кажется, я слышала, — неуверенно сказала Джессика. — Это маленький городок в Каскадных горах, не так ли? — Правильно, — обрадовалась Сиренити. — Вы там бывали? — Нет, — призналась Джессика. — Но мы иногда катаемся на лыжах в одном курортном месте не очень далеко оттуда. — Ваша семья давно там живет? — спросил Питер. — Я там родилась, — с гордостью сказала Сиренити. — Я первый и единственный человек, фактически родившийся в Уиттс-Энде. — Вот как? — Роланд пристально посмотрел на нее. |