
Онлайн книга «Джентльмен-разбойник»
– Полагаю, вы правы, мистер Бримли. Возможно, я пожалею о своем решении остаться, но, видите ли… мне некуда идти. Его карие глаза потеплели. – Я так и думал, что вы именно это скажете. Англичане принимают вызов. Вызов? Он считает низвержение короля вызовом? Эмма уставилась на дворецкого округлившимися глазами. Очевидно, Бримли скроен из крепкого материала. Он двинулся к лестнице. – Леди Фанчер любит, когда с ее слугами хорошо обращаются, и поскольку я отвечаю за домашнее хозяйство, прошу вас приходить ко мне с любыми проблемами или недоразумениями. Эмма спешила за ним. – Спасибо, я буду иметь это в виду. У лестницы он остановился и понизил голос: – Мисс Чегуидден, вы молоды, и вас, несомненно, привлекают интриги. – Нет! Бримли не обратил на это никакого внимания. – Позвольте предостеречь вас – не впутывайтесь ни во что похожее на заговор. Держитесь подальше от тех морикадийцев, которые что-то затевают. Де Гиньяры безжалостны, когда дело касается правления страной, и не задумываясь бросят вас в тюрьму. Они ни перед чем не остановятся и не посмотрят, что вы англичанка и женщина, если заподозрят вас в неблагонадежности. – Он указал вперед. – Видите этого человека? Мужчина, одетый в приличный черный костюм, шел через холл. Его рыжеватые волосы были тщательно подстрижены, и, судя по лицу, Эмма предположила, что ему лет двадцать пять, самое большее – тридцать. Но двигался он как старик, один его рукав был пустой и заколот булавкой. – Это камердинер Дьюранта. Он морикадиец, двенадцать лет назад его обвинили в помощи мальчишке, который подшутил над принцем Сандре. Мальчишка убежал, Рубио – нет. – Последствия неблагоразумного поступка камердинера были очевидны. – Де Гиньяры пытали его на дыбе. – Это Средневековье! – Эмма смотрела вслед Рубио, который уже исчез из виду. – Именно. Раньше он ходил совсем иначе. Теперь каждый шаг для него мука. – А рука? – Они ее так изувечили, что началась гангрена и пришлось произвести ампутацию, чтобы спасти ему жизнь. – Бедняга! – Он умелый камердинер, но тем не менее большинство джентльменов не наняли бы его. Хорошо, что мистер Дьюрант его взял, иначе Рубио пришлось бы просить подаяния на улицах, а в Морикадии с милосердием плохо. – Я поняла, мистер Бримли, – пылко сказала Эмма, – и, уверяю вас, меньше всего на свете ищу что-либо похожее на приключения. – Очень хорошо. – Дворецкий повел ее вниз. – Я буду очень признателен, если вы забудете, что мы вели этот разговор. – Конечно, мистер Бримли. – Если вы последуете за Генрихом, – он указал на лакея в ливрее, который величаво двигался, держа в одной руке поднос с чаем, – он приведет вас к дамам. – Спасибо. Генрих прошел через оранжерею со стеклянной крышей, засаженную розами с пьянящим запахом. Белые цветы обвивали серые мраморные колонны, красные росли у их основания. В центре оранжереи длинные плети роз поднимались по дугам над проходом, который вел к площадке с маленькими столиками и изящными стульями, где оживленно беседовали восемь элегантных леди. – Призрак короля Ринальдо… он вернулся свершить возмездие. – Мститель – предвестник гибели для каждого, кто встретит его… – Лукреция мельком его увидела, и с тех пор полубезумная… – Она всегда была такой… – Глупости, это все слухи; он просто преступник, которого надо поймать и четвертовать… – Убийца, который прикончит нас всех по очереди! Эмма остановилась, не уверенная, можно ли войти, но леди Фанчер, явно желавшая сменить тему, заметила ее и поманила к себе. – Эмма, подойдите и помогите мне. Разговор прекратился. Эмма поспешила выполнить распоряжение леди Фанчер. Пожилая дама с моноклем оглядела ее с головы до ног, потом повернулась к хозяйке дома. – Дорогая, разве это не та девушка, которая бросила рыбу за корсаж леди Леттис? – Я взяла мисс Чегуидден себе в компаньонки. – Леди Фанчер показала Эмме, что ей холодно. Эмма взяла шаль со спинки стула леди Фанчер и накинула ей на плечи. – Вы с ума сошли? – Дама уронила монокль. – Если эта особа запустила рыбу в декольте леди Леттис, что она сделает с вами? – Леди Леттис была груба, – заметила леди Фанчер. – Неотесанная женщина, – согласилась пожилая леди. – Вы правы, леди Несбитт, и она получила заслуженное возмездие. Идея с рыбкой была моя. – Самодовольная улыбка леди Фанчер бросала вызов леди Несбитт. Эмма поразилась, с каким щегольством Элеонора солгала. Немного шокированная, леди Несбитт неохотно рассмеялась. – Боюсь, наше морикадийское общество никогда не заслужит уважения других наций, пока мы будем позволять… нет, поощрять вульгарных особ вроде леди Леттис. – Совершенно верно. Английские аристократы приезжают в Морикадию играть в азартные игры и предаваться другим пагубным увлечениям. И только англичанки сомнительного происхождения типа леди Леттис приезжают ради авантюр, о каких не посмели бы в Англии даже мечтать, – заявила леди Фанчер. Пока дамы согласно кивали, выказывая тем самым одобрение, Эмма заняла место справа от леди Фанчер. Та продолжила: – Поскольку мой супруг очень хотел, чтобы у меня была компаньонка, я выяснила, что Эмму рекомендовала леди Леттис академия гувернанток… Вы ведь слышали об этой академии, леди Несбитт? – Нет, леди Фанчер. – Леди Несбитт, любившая быть самой современной, выглядела раздраженной. Леди Фанчер с улыбкой играла бахромой шали. – Академия была основана в 1839 году тремя аристократками с намерением обучать и устраивать обедневших дворянок гувернантками в респектабельные семьи. Когда эти три дамы вышли замуж, и вышли очень удачно, они продали академию леди Бакнелл, которая, как вы знаете, безупречна во всех отношениях. Дамы кивали, загипнотизированные рассказом леди Фанчер. – Леди Бакнелл… имеет собственную фирму? – неодобрительно надула губы леди Несбитт. – Леди Бакнелл занимает такое положение в английском обществе, что делает что пожелает, включая расширение академии гувернанток и создание возможностей другой карьеры, подходящей для молодых женщин благородных фамилий. – Леди Фанчер положила ладонь на руку Эммы. – Женщин, подобных моей дорогой компаньонке. Эмма была одинаково заворожена тем, что леди Фанчер знала об академии гувернанток и ее легендарной патронессе, и тем, что в этом кружке женщин она пользовалась таким уважением, – ведь никто не усомнился в правдивости рассказанной ею абсурдной истории. |