
Онлайн книга «Соблазненная принцем»
Он предпочел бы отреагировать на вызов, но Виктории нигде не было видно, и она явно не желала идти на сближение. Но скоро она сама захочет этого, и уж тогда… Откинув одеяло, он оделся и отправился на поиски гостьи. Вернее сказать, пошел ее выслеживать. Держась за перила, он стал спускаться по главной лестнице в большой холл, где за одним из длинных столов сидел Томпсон, разложив перед собою десяток счетов. Хейда, экономка, проверяла, насколько хорошо вычищены ложки, и если какая-нибудь не отвечала ее высоким требованиям, предъявляемым к чистоте, отшвыривала ее в сторону и время от времени что-то резко говорила трем служанкам, которые подметали пол, стирали пыль и чистили ламповые стекла. В это время дня в замке было еще малолюдно, но среди слуг и родственников он не заметил Викторию. Пропади пропадом эта женщина! Где ее черти носят? Он спустился по лестнице — раздраженный и, более того, обеспокоенный. Он был не так глуп, чтобы ее недооценивать: она была слишком умна для женщины и могла ускользнуть из замка или, воспользовавшись своим обаянием, заставить кого-нибудь показать ей, где расположен выход. А там… что могло ждать ее в лесу, трудно было даже представить… Томпсон поднялся из-за стола, приветствуя Рауля: — Сэр, извините, что мы побеспокоили вас, но… — Я отлично знаю, кто в этом виноват. Где мисс Кардифф? — Она в кухне с детьми. — С детьми? — переспросил Рауль. — Дети учат ее морикадийскому языку, а она их — английскому… не говоря уже о прочих языках. — Понятно, — сказал Рауль. Его раздражение усилилось. — И мы доверили детям охрану мисс Кардифф? — У нее имеется доступ только в главный холл, — Томпсон жестом указал на лестницу, ведущую в кухню, — и во внутренний двор замка, где мужчины сейчас практикуются в стрельбе из лука. Я подумал, что оба этих обстоятельства остановят мисс Кардифф, если ей придет в голову сбежать. Он говорил, как всегда, ровным, спокойным тоном, но Рауль сразу же понял, что его это отнюдь не радует. — Ты прав, извини меня, — сказал Рауль, упрекнув себя за глупую мысль: Томпсон ни в чем не допускал безответственности, и именно он первым предложил схватить Викторию, чтобы она поменьше болтала. — Конечно, сэр, — сказал Томпсон, которого не так-то легко было умаслить. — К тому же с ней находится Амайя, — сказала Хейда, бесцеремонно подслушивавшая разговор. — Хотя мисс Кардифф от Амайи пока, кажется, не в восторге. — Амайя? — переспросил Рауль. — Служанка из отеля? Та, которая первой сообщила об опасной болтовне мисс Кардифф? — Та самая. Она мало чего умеет, но может работать служанкой у леди, поэтому я определила ее к мисс Кардифф. Но мисс Кардифф, судя по всему, ее недолюбливает. Рауль удивленно приподнял бровь: — Мисс Кардифф была груба? — Нет, она была так вежлива, что чуть не заморозила бедную девчонку. — Хейда хохотнула. — Испугала ее до смерти. Рауль усмехнулся: — Могу себе представить, как она это сделала. Молодая, хрупкая на вид женщина сильно хромала, и Рауль заказал для нее специальный ботинок, удлинявший левую ногу. Однако при всей своей видимой хрупкости Хейда отлично управляла домашним хозяйством и служанками. Как говорил ее муж, Хейда умела добиться послушания с помощью одних лишь слов. Просперо был прав. Причем ей все всегда сходило с рук. — Мужчины вышли в поле? — спросил Рауль. — Наконец-то, — сердито проворчала Хейда. — После того как всю ночь спали как младенцы и храпели, словно ожиревшие медведи. — Праздновали свое возвращение, не так ли? — улыбнулся ей Рауль. — Да уж, в течение нескольких часов подряд. Можно было подумать, что они стерли с лица земли дом де Гиньяров, а не просто потыкали в него острой палкой. — Это лишь начало, — усмехнулся Рауль. Он спустился по лестнице в кухню, где докрасна раскалилась недавно установленная новая чугунная плита, а повар ругал своих двух помощников. В конце длинного стола для слуг сидела Виктория Кардифф. Справа возле нее стояла Амайя, вокруг них на полу — примерно дюжина ребятишек. Рауль остановился в тени, наблюдая за Викторией. На ней было платье из коричневой шерсти, чистое и выглаженное. Волосы ее — собраны в пучок на затылке. Его губы дрогнули в улыбке. Видимо, пока он спал, она нашла время вымыться и переодеться. Должно быть, она чувствовала себя чрезвычайно грязной, если снизошла до того, чтобы воспользоваться его теплой водой и мылом. Как ей, наверное, неприятно, что ее заставили находиться в его доме! А как бы ему хотелось присутствовать при купании и, поднимая ведро с теплой водой, обливать ее грудь, живот и бедра. Сегодня вечером он начнет медленный процесс соблазнения, зная, что после этого у нее не будет выбора. Потому что в ее поцелуях он почувствовал скрытую пьянящую страсть… к нему. Указав на тушу молодого бычка, вращающуюся на вертеле над огнем, Виктория произнесла по-английски: — «Биф». — «Биф», — повторили дети и громко закричали: — «Говядина»! — «Говядина», — повторила Виктория и, указав на кастрюли, развешанные на медных крюках, произнесла: — «Пэн». — «Пэн», — повторили дети и закричали: — «Сковорода»! — «Сковорода», — повторила она. Заметив, что повар недобрым взглядом посматривает на детей, она сказала: — А вот и колдун, который сварил Ханса и Гретель. Дети были явно озадачены. — Мисс Кардифф, не позволите ли мне? — сказала Амайя. — Да, Амайя. Только сначала переведи детям мою маленькую шутку. Хейда была права. От холодного тона Виктории Амайя даже задрожала. Однако она все же повернулась к детям и принялась быстро переводить сказку о Хансе и Гретель на морикадийский язык. Дети быстро уловили смысл и громко расхохотались, увидев, что повар сердито нахмурил брови. Рауль вышел из тени. — Молите Бога, мисс Кардифф, чтобы он не заявил о своем уходе. Хорошего повара трудно нанять, тем более что я не обещаю ни особой славы, ни больших денег, ни избранного общества, которое способно оценить ваши таланты, и вам, я уверен, придутся не по душе блюда, которые будут готовить наши доморощенные повара. При звуке его голоса дети вскочили со своих мест и с улыбками потянулись к нему. Он подхватил на руки двоих самых маленьких, трехлетних близнецов, а остальные ребятишки — двое четырехлетних, двое пятилетних, один семилетний и двое восьмилетних — повисли на его ногах и руках. Амайя присела в книксене, округлив глаза в благоговейном трепете. |