
Онлайн книга «Соблазненная принцем»
Совершенно очевидно, что Закери отчаянно хотелось уехать, чтобы не сообщать им никаких подробностей. — О моей кобыле требуется позаботиться больше, чем обо мне. В моем лагере для нее найдется помещение. Я оставлю ее там, а сам вернусь пешком. Его кобыла загарцевала, попыталась подняться на дыбы и даже стряхнуть на землю. Но Закери не утратил контроль над лошадью. Данел, отбросив всякие тонкости обращения, вытащил пистолет. — Я сказал… сойди… на землю. Закери уставился на пистолет, на мрачную физиономию Данела и, повернувшись к Раулю, сказал: — Сейбер, каждая минута в руках Жан-Пьера укорачивает на минуту жизнь мисс Кардифф. — Пристрели его, — сказал Рауль. Данел вскинул дуло пистолета. Закери замер. — Ладно. Я слезу с лошади. Позвольте мне взять седельную сумку. Он пошарил рукой за спиной и схватил кожаную кобуру. Когда он повернулся, Данел выстрелил. Рауль отпустил поводья, а кобыла встала на дыбы. Закери качнулся назад и шлепнулся в грязь. Пистолет, который он достал, взлетел в воздух. Он намеревался пристрелить Данела. Или Рауля. Данел поймал пистолет за рукоятку и сунул его себе за пояс. Он, как всегда, был похож на бандита или пирата. Данел и Рауль увидели, как кобыла опустила на землю передние копыта, подняв брызги жидкой грязи, и как Закери торопливо отполз в сторону, чтобы не попасть под копыта. Когда лошадь успокоилась, подбежал один из людей Данела и схватил поводья. Закери поднялся на ноги и, делая вид, что возмущен, спросил: — В чем проблема? В чем вы меня обвиняете? — Но, увидев трех женщин, которые вышли из палатки Данела, начал кое-что понимать. — Не может быть, чтобы вы поверили им. Ведь они женщины, — сказал он. — Кто-то еще к нам пожаловал, — крикнул дозорный, добавив мгновение спустя: — Это Хейда. Закери явно испугался и хотел убежать. Данел ударом сапога под колено сбил его с ног и, вытащив из ножен меч, встал над ним. — Мне кажется, нам нужно узнать, почему он не хочет с ней видеться, — сказал он. — Я тоже так думаю, — сказал Рауль, у которого заболели зубы, оттого что он очень сильно стиснул челюсти. — Хейда ранена! — воскликнул дозорный и, спрыгнув с дерева, подбежал к ее лошади. Хейда упала к нему на руки. — Король Сейбер! Я должна поговорить с королем! — Она увидела Рауля и заговорила еще до того, как он подошел к ней: — Это Закери. У него французское золото. Мы с мисс Кардифф нашли его, а он увидел нас и сбил меня с ног. А когда я пришла в себя… — Она взяла Рауля за руку, и из ее глаз покатились слезы. — Мой король, прости меня. Я тебя подвела. Она убежала. — Ты не могла ее уберечь, — сказал Рауль, сжав ее пальцы. Со своим искалеченным телом и пурпурной шишкой на лбу Хейда была похожа на сломанную куклу. Но когда Данел достал Закери из лужи и встряхнул, в ее глазах вспыхнул огонь, и она стала вырываться, желая, чтобы ее поставили на ноги. — Эй ты! Ну-ка отвечай мне, что ты с ней сделал? Закери стал вырываться из рук Данела. — Сука! Рауль едва сдержал гнев. — Где Виктория? — Что с ней сделал Закери? Готовый убить его, Рауль схватил Закери за шею и окунул лицом в глубокую грязную лужу. Он держал его так, пока кузен не перестал сопротивляться, потом вытащил голову Закери из черной воды и заорал: — Где Виктория Кардифф? — Она убежала, — прохрипел Закери. — Лжец! — воскликнула Хейда, которая, хромая, приблизилась к нему. — Лжец! Рауль снова окунул его с силой человека, одержимого жаждой мести. Вытащив его, он снова спросил: — Где мисс Кардифф? Задыхающийся Закери пробормотал: — Она убежала. Рауль снова макнул его и снова вытащил. — Где мисс Кардифф? Закери не мог открыть глаза. Нос его был забит грязью. — Она убежала, — повторял он. — Она убежала. — Нет, она не убежала, — сказал Рауль, крепко держа Закери за шиворот. — Говори мне правду. Одна из женщин из подразделения Закери вернулась в палатку Данела и принесла оттуда одеяло, которым закутала плечи Хейды. Она попыталась заставить ее уйти из-под дождя, но Хейда покачала головой: — Нет. Я хочу, чтобы Закери сказал нам, где мисс Кардифф. А потом я хочу убить его. Данел сидел на обломке скалы словно завороженный, наблюдая за происходящим. — Скажи мне, Сейбер, откуда ты знаешь, что твоя женщина не убежала? — спросил он. Рауль взглянул на кузена, обмакнул в грязную лужу Закери и, подержав его там, сказал: — Потому что она пообещала попрощаться со мной, когда надумает уехать. — И ты ей веришь? — спросил Данел. — Да, — ответил Рауль. Данел кивнул и сказал: — Лучше вытащи его, иначе от него никому из нас вообще не будет никакой пользы. Рауль вытащил Закери из грязной лужи и, наклонившись, прокричал ему в ухо: — Где мисс Кардифф? Закери, давясь, отрыгнул грязную воду и наконец, прохрипел: — Я продал ее Жан-Пьеру. Это был ответ, которого ожидал Рауль. Это был ответ, которого Рауль страшился. — Забирай это дерьмо, — сказал Рауль, подтолкнув его к Данелу. — Мне надо ехать. Пока Рауль проверял, сухой ли у него порох и достаточно ли оружия, чтобы перебить всех до единого дворцовых стражников, Данел достал свой пистолет, нацелил его на Закери и сказал: — Расскажи нам все. Закери сидел весь в грязи и крови, скуля, словно побитая собака. — Я все расскажу. Какая теперь разница? Против вас отправляют наемников де Гиньяров. Французы ждут на границе. Когда битва почти закончится и морикадийская армия будет разгромлена, французы войдут сюда и объявят, что де Гиньяры утратили контроль над страной и что теперь управлять страной будут они, потому что это их княжество. Они хотят заполучить Морикадию ради ее казино, водолечебниц и денег, которые все это приносит. — Значит, ты все продумал? Я и не знал, что ты такой коварный, — сказал Данел, размахивая перед его физиономией пистолетом. — Но ведь ты член семьи. Почему ты нас предаешь? — Почему бы и не предать? Я никогда не был прямым наследником трона. Со мной никто не считался. Меня использовали для того, чтобы я обучал кучку неотесанных деревенщин военному искусству, чтобы они использовали знания в битве за революцию, в которой им не суждено победить. Причем я обучал не мужчин, а женщин. Что может быть унизительнее? |