
Онлайн книга «Древнее проклятие [= Грешный и влюбленный ]»
— Ну, да, конечно. — Гарт поморщился и огляделся по сторонам. — Грязищи понатащил. Всю свою дорогу пометил, от входной двери и вплоть вот до этого места. Вряд ли можно было придумать большее хамство, и Бетти ударила Гарта по плечу. — Хорошенькая благодарность вашему кузену за то, что он облазил весь Клэрмонт-курт, да еще в час полуночный. Просто завидуете ему. Вы-то мисс Силван не нашли, и все ваши люди тоже, хотя прочесывали все холмы и низины с фонарями. — Она налила еще одну чашку. — Кстати, не очень-то вы сами чистоплотны. То и дело, глядишь, грязная полоса тянется от входной двери. Если нет ее, так даже странно как-то. А когда я жалуюсь, никто не признается. Все делают вид, что ничего не знают. Она как-то подчеркнуто подала чашку Ранду. Теперь ему пришлось отпустить Силван. Но крайне неохотно. Может, больше и не представится случая прикоснуться к ней. В последний раз… Силван оперлась на подушку подле него и спросила: — Ну а кто виноват? Чувство вины заставило Ранда вспомнить о сетованиях Бетти. — Кто грязь таскает, что ли? Все головы обернулись к нему, но Джеймсу хватило юмора и хорошего расположения духа, чтобы сказать: — Не валяй дурака, братец. Она хочет знать, кто напал на Лоретту. — Но вряд ли эта правда вам понравится. — Гарт дождался наконец последней чашки чаю и обхватил ее тонкий фарфор огрубевшими ладонями. Верно он сказал. Ранду наверняка не по душе будет узнать про нападавшего, он боялся, что знает уже эту правду. — Дух? — Высокий, темноволосый, но лица она не разглядела. И Лоретта, кстати, никаких духов не упоминала. На самом деле она даже фыркнула, когда кто-то из соседей заговорил про духов. — Заглядевшись на свою чашку, Гарт, казалось, позабыл, что чай — вообще-то для того, чтобы его пить. — Но в деревне уверены все: это — дух. И он мстит всякому, кто осмеливается работать на фабрике. — Дух, — тупо повторил Ранд. — Тогда бы ему стоило напасть на вас, — сказала Силван Гарту. — Ну нет. — Джеймс допил свой чай и вернул чашку Бетти. — Кто бы это ни был — разумеется, если это не дух, — ему ясно, что лучший способ вредить Гарту — это нападать на его людей. — Заметив удивленное лицо Силван, Джеймс только плечами пожал. — У нас имеются кое-какие разногласия, но я не закрываю глаза на достоинства Гарта. Это он незряч в отношении меня. — Да знаю я твои хорошие стороны, — с раздражением отозвался Гарт. — Мне бы только хотелось, чтобы ты ими воспользовался. Исполнял свой долг передо мной. — Даже прежде долга перед моей страной? — мгновенно парировал Джеймс. — Да ничего ты своей стране доброго не сделаешь, если будешь проповедовать возврат к Темным векам (Так в XIX в, называли средневековье, особенно время между падением Западной Римской империи и началом Возрождения (X — ХШ вв.). Не дожидаясь, пока вновь вспыхнет застарелая ссора, Бетти потянула Гарта за рукав: — Ваша милость, несомненно, желает подкрепиться. — Ради всего святого, женщина! — Гарт рывком вызволил свой рукав. — Ты… — он помолчал, разглядывая выражение на лице Бетти, — несомненно, права. Я желаю.., гм… И он направился к двери. Но Ранд окликнул его. Оставался еще один вопрос, на который он боялся и все-таки должен был получить ответ. — А где Джаспер? — Он все еще у Лоретты. — Гарт замешкался около двери. — А что, тебе помочь надо? — Ради Бога, нет! — Ранда мало что испугало бы больше, чем эта любезность брата. А вот Гарт почувствовал себя уязвленным. — Прости, пожалуйста. Я думал, ты.., э.., позволишь мне оказать тебе помощь. Ранд смутился. Конечно, он вовсе не хотел расстроить брата, тем более что Гарта и так в этот вечер преследовали неудачи: сначала ссора с родными, потом безуспешные поиски Силван. И Ранд мягко сказал: — Иди ложись. Если потребуется, так мне Джеймс поможет. Ничего хуже он и придумать не мог. Гарт, ссутулившись, бросил взгляд исподлобья — и здесь его кузен опередил. — Джеймс тебе после боя помогал, верно? Да, я полагаю, что и тут он лучше справится, чем… — Гарт зашаркал к выходу. — Джеймс у нас вообще сегодня герой — Силван спас. Молодец. Джеймс, не ожидавший похвалы, смутился: — Да что тут такого? Просто повезло. После ухода Гарта воцарилось тягостное молчание. Бетти, поджав губы, убирала посуду. — Некоторые мужчины не понимают, — сказала она, — что героизм не только в том, чтобы на войне сражаться. Иное дело обычным кажется, а героизма требует не меньшего. Но вам, сэр, — она повернулась к Джеймсу, — большое спасибо за то, что вы отыскали мисс Силван. Она вышла, а Джеймс озадаченно пробормотал: — Ох и не любит наш герцог, чтобы над ним кто-то верх брал. — Гарт исполняет свой долг, — сказал Ранд. — Если понадобится, он на все пойдет, даже Клэрмонт-курт заложит, лишь бы средства добыть и своих людей поддержать. — Он не женился, — заметила Силван. — А разве это не входит в долг герцога? Ему же наследники нужны. — Да, конечно. — Джеймс захлопал руками по карманам. — Но мы всегда думали… Он замолчал, как бы растерявшись, а Ранд закончил фразу за него: — Пока я был здоров, подразумевалось, что наследников обеспечу я. Теперь Гарт говорит, что и этот свой долг выполнит, но не прежде, чем фабрика заработает. Пока он и думать об этом не хочет. — Да, это вопрос сложный, — неловко согласился Джеймс. Совсем замерзнув, Силван попробовала откинуть одеяло и скользнуть под него. Она никак не ожидала реакции Ранда на свое, в общем-то, столь невинное действие. Ранд вдруг резко схватил ее за руки и больно сжал их. — Не трогайте одеяло, — прошипел он, но, видя испуганное лицо Силван, опомнился и разжал руки. Так она, чего доброго, решит, что он совсем сумасшедший. Подтянув теплый плед, он укутал им Силван. — Так не лучше? — Много лучше. Она все еще растерянно глядела на него, опасаясь какой-нибудь неожиданной выходки, и он поторопился продолжить разговор: — Джеймс, расскажи, как ты ее нашел. — Он видел, что Джеймсу не терпится поведать свою повесть, к тому же это отвлечет внимание Силван от его собственной персоны. — Я искал мисс Силван, — торжественно начал Джеймс. — Я знал, где вы обычно гуляете, и решил, что, должно быть, мисс Силван ушла к Буковой ложбине и там заблудилась. Потом я направился к насыпям, и через какое-то время услыхал шум от падения камня, а потом женщина закричала. Я побежал туда, где по скале идут горизонтальные карнизы, крикнул, услыхал, как с вершины свалился еще один камень. |