
Онлайн книга «Рыцарь надежды»
Управляющий, разумеется, принял приглашение, хотя и чувствовал себя не в своей тарелке в дружной компании рыцарей и оруженосцев. Когда хозяйка принесла в обеих руках кружки с элем, Уортон ловко обнял ее за талию. — Как тебя зовут, красотка? — спросил он. Хозяйка поставила кружки на стол и шутливо шлепнула Уортона по руке. — Тебе не скажу! Я приберегаю себя для милорда! — Долго же тебе придется ждать, милашка, — расхохотался Уортон. — Наш милорд только что женился, всю прошлую ночь он так резвился со своей молодой женой, что балки под их комнатой ходуном ходили! Мужчины хрипло расхохотались, а хозяйка, уперев руки в бока, смерила Хью взглядом. — Это правда, милорд? — Чистая правда, толстуха, — подтвердил Хью с удовольствием, беря огромную кружку. — Ну, раз так, — хозяйка крепко обняла Уортона, — то меня зовут Этельберга. На этот раз все просто покатились со смеху, даже Бердетт. — В деревне ее кличут Этельберга Давалка, — сквозь смех проговорил он. Этельберга погрозила ему пальцем. — Не выдавай моих секретов, старик! — Какой же это секрет, всем и каждому известно, — ответил управляющий, принимая из рук сэра Филиппа эль. Он подождал, пока мужчины разберут кружки, потом поднялся. — Выпьем за Хью, графа Роксфордского, которому я навеки благодарен за его милость. Уортон хотел было тоже встать, чтобы провозгласить новую здравицу в честь хозяина, но Хью придержал его за руку. Пользуясь удобным случаем, он хотел узнать, что на уме у его управляющего. — За что же ты мне так благодарен? — За то, что вы милостиво позволили мне остаться здесь управляющим, — сказал Бердетт и, опустив кружку, серьезным тоном добавил: — Я действительно от всей души благодарю вас за это. — Ты будешь верно служить? — спросил Хью. — Можете не сомневаться, милорд! — С какой стати верить тебе? — с вызовом спросил Хью. — Разве ты не давал такого же обещания Пембриджу? Разве тебя не огорчает вынужденная разлука с ним? Бердетт опустил взгляд. Немного помолчав, он решился. — После стольких лет службы не хотелось бы говорить о прежнем хозяине плохо, — начал он, тщательно подбирая слова и поглядывая на Хью. Компания напряженно наблюдала за говорившим. — Но на самом деле я, как мои отец и дед, служил не столько лорду, который вечно отсутствовал, сколько Роксфорду. Мы вкладывали в поместье свою душу, а Пембридж фактически отказался от своих владений, предав принца. Если бы принц Эдуард приказал хранить верность Пембриджу, сознаюсь, я бы так и сделал. Но он приказал принести присягу вам, и я готов выполнить его приказ. Искренность Бердетта, его бесконечная преданность Роксфорду пришлась Хью по душе. Однако он заметил: — Значит, мне не стоит рассчитывать на тебя, если я каким-то образом лишусь замка и титула. — Мне пока не довелось узнать вас получше, милорд, но вы не похожи на человека, готового из честолюбия или жадности рискнуть своим главным достоянием, дающим власть и титул. — Когда принц призовет меня, я уеду, — сказал Хью. — Так велит вам долг, милорд. — Бердетт оперся на стол костяшками пальцев. — Возможно, я старый чудак, но я верю, что долг превыше честолюбия, а верность присяге — превыше жадности. Короче говоря, чтобы уж все было окончательно ясно: если бы Эдмунд Пембридж остался верен клятве, которую дал королю Генриху и принцу Эдуарду, не сидеть бы нам сейчас за кружкой эля. Я не впустил бы вас в Рокс-форд, пока был бы жив. — Отлично сказано! — похвалил Хью и позволил встать Уортону. Тот отпихнул обнимавшую его Этельбергу и поднялся. — За здоровье лорда Хью, — повторил он, — да пошлет ему Господь многочисленное потомство! Я счастлив, что дожил до этого дня! Все встали, чокнулись и выпили. Хью неожиданно почувствовал, что заливается краской, как невеста на свадьбе, смущенная хором не совсем скромных пожеланий. К счастью, в пивной было темно и дымно, иначе товарищи по оружию непременно прошлись бы на этот счет. — Благодарю, друзья! — Хью тоже поднял свою кружку. — Не будь вашей поддержки, я бы ничего не добился! Он не стал подчеркивать особые заслуги сэра Линдона, и сподвижники поняли, что он благодарен всем одинаково. Они снова чокнулись и выпили и снова налили себе эля. Выносливый Уор-тон опять поднялся для очередной здравицы. — За процветание Роксфорда! Дай Бог, чтобы этот замок стал вечной основой нашего благополучия! Мужчины выпили, Дьюи громко рыгнул, и Этельберга прыснула. Сэр Филипп поднял кружку. — За освобождение короля, помоги ему Бог вновь вернуться на трон! Сразу несколько голов обернулось посмотреть, что сделает Бердетт, но тот, как положено, прокричал: «За короля!» — и выпил вместе со всеми. Этельберга опять наполнила кружки. — За принца Эдуарда! — продолжая стоять, произнес сэр Филипп. — Дай ему Бог с помощью лорда Хью победить всех врагов, а нам — уцелеть в предстоящих битвах! — За принца! — кричала шумная компания, все больше расходясь. После этого большинству пришлось опуститься на скамьи, но Бердетт остался на ногах. — За милостивую леди Эдлин! — воскликнул он. — Да благословит Господь ее чрево многочисленным потомством и да продлит он ее Дни! Под радостные крики сидящих за столом Хью вместе со всеми поднял было кружку, но потом вдруг со стуком опустил ее на стол. — Ну-ка скажите, все женщины такие неблагоразумные? — Он был уже под хмельком, вот и решился спросить. Смех и дружеские излияния умолкли, и рыцари недоуменно переглянулись. Только Бердетт отнесся к вопросу серьезно. — Уж не знаю, в чем заключается неблагоразумие леди Эдлин, милорд, — сказал он, усаживаясь на скамью, весь красный от выпитого, — но по собственному опыту скажу: иметь дело с женщинами бывает… трудновато. — А с моей женой так вообще невозможно, — с глубокомысленным видом заметил сэр Филипп. — Мои жены были еще хуже, — фыркнул Уортон. — Только и умели, что языком молоть! Трещали без умолку даже в постели, а потом жаловались, что я их плохо ублажаю: мол, то чересчур быстро, то чересчур долго, а то слишком редко! Заметив изумление на лицах соседей по столу, он смущенно уткнулся носом в свою кружку. Погладив его по голове, добродушная Этельберга услужливо подлила ему эля. — А мой отец любил повторять, что никогда бы не женился, если б не устал один вести хозяйство, — вступил в разговор Дьюи. Все тотчас повернулись к нему, и от общего внимания он зарделся, словно девушка. — В конце концов ему пришлось жениться! — смущенно закончил он. |