
Онлайн книга «Королевство грез»
![]() — Ежели ты разбираться не хочешь, я могу выступить вместо тебя, — лихорадочно вызвалась она. — Я с незапамятных времен наблюдала, как заседает в суде мой отец, и знаю, как это делается. Ройс оглянулся на управляющего; — Совершите обычные формальности, а жена моя вынесет приговор. Сэр Альберт крепко стиснул зубы, но отвесил почтительный поклон: — Как пожелаете, ваша светлость. Толпа расступилась, пропуская их, и Дженни заметила, что все стоявшие со стороны Ройса отпрянули гораздо дальше, чем требовалось для прохода, стараясь держаться вне пределов его досягаемости. Когда они вышли в центр широкого круга, сэр Альберт, не теряя времени, приготовился вершить правосудие. Сверля ледяным взглядом перепуганного парнишку, управляющий объявил: — Ты виновен в злодейском нападении на госпожу Клеймора, в тягчайшем преступлении по английским законам, за которое должен был понести наказание еще вчера. Для тебя это было бы лучше, чем поджидать до сего дня, — сурово заключил он, вселив в Дженни мимолетное ощущение, что сэр Альберт сим приговором превратил данную Рейсом отсрочку в умышленную пытку. По щекам паренька лились слезы, а женщина с краю толпы, в которой Дженни мгновенно признала мать ребенка, закрыла лицо руками и принялась всхлипывать. Ее муж стоял рядом, окаменев, с болью глядя на сына. — Ты отрицаешь это, мальчик? — отрывисто спросил сэр Альберт. Мальчик с трясущимися от безмолвных рыданий худенькими плечиками отрицательно качнул опущенной головой. — Говори! — Н-н-н… — Он дернул плечом, утирая со щеки рукавом грязной рубахи унизительные слезы. — Нет. — Так-то лучше, — почти мягко проговорил управляющий, — ибо, умерев с ложью на душе, ты заслужил бы вечное проклятие. При упоминании о смерти всхлипывающая мать мальчика вырвалась из удерживавших ее рук мужа, бросилась к сыну, обняла, прижимая к груди его голову. — Так убейте его и покончите с этим! — в отчаянии прокричала она, оглядываясь на вооруженных мечами стражей. — Не пугайте его! — задохнулась она, укачивая ребенка в объятиях. — Разве не видите, как он боится… — сокрушенно продолжала она стихающим до дрожащего шепота голосом. — Пожалуйста… я не хочу, чтобы он… боялся. — Приведите священника, — бросил сэр Альберт. — Я не совсем понимаю, — холодно перебил Ройс, отчего мать крепче прижала к себе сына и сильней зарыдала, — зачем нам понадобилось слушать мессу в столь неподходящий момент. — Священник необходим не для мессы, а для исповеди, — пояснил управляющий, не догадываясь, что Ройс нарочно ошибочно истолковал его требование послать за братом Грегори. Обратившись к матери, сэр Альберт заметил: — Я думал, твой сын-злодей, естественно, пожелает получить последние дары церкви. Не в силах вымолвить слово сквозь слезы, женщина беспомощно кивнула. — Нет! — рявкнул Ройс, но мать истерически взвизгнула: — Да! Это его право! Он имеет право получить отпущение перед смертью! — Если он и умрет, — бесстрастно и медленно молвил Ройс, — то лишь задохнувшись в ваших объятиях, мадам. Отойдите и д??йте ребенку дышать. Надежда мелькнула на ее лице… и угасла при взгляде на угрюмые лица в толпе, когда она поняла, что никто не разделяет ее мимолетного чаяния милости. — Что вы собираетесь с ним сделать, милорд? — Это не мне решать, — сдержанно отвечал Ройс, вновь охваченный гневом при воспоминании, какими прозвищами они вчера награждали его жену. — Поскольку от руки его пострадала моя жена, она и решит. Мать зажала рукой рот, устремив испуганный взгляд на Дженни, и та, не в силах больше смотреть, как несчастная женщина мучится неизвестностью, повернулась к мальчишке и поспешно, почти дружелюбно спросила; — Как тебя зовут? Он глядел на нее полными слез глазами, дрожа всем телом. — Д-джейк, м-миледи… — Понятно, — пробормотала Дженни, лихорадочно соображая, как поступил бы в таком случае ее отец. Она знала, что проступок нельзя оставлять безнаказанным, чтобы не породить новых преступлений и не позволить людям счесть ее мужа слабым. С другой стороны, и суровость тут неуместна, особенно если учесть нежный возраст ребенка. — Бывает, что иногда мы, будучи чем-нибудь очень взволнованы, совершаем нечто помимо своей воли. Разве не так было дело, когда ты швырнул кусок грязи? Может, ты не собирался в меня попасть? Джейк дважды судорожно перевел дыхание, и кадык его прокатился вверх и вниз по длинному костлявому горлу. — Я… я… — Он посмотрел в застывшее лицо герцога и с несчастным видом признался: — Я всегда попадаю в цель. — Правда? — уточнила Дженни, выгадывая время в яростных поисках решения. — Да, мэм, — подтвердил он мрачным шепотом. Могу попасть камнем кролику между глаз и убить до смерти, если он так близко, что можно прицелиться. Я никогда не промахиваюсь. — В самом деле? — с уважением переспросила Дженни. — Я один раз попробовала подбить кролика с сорока шагов и убила. — Да ну? — с взаимным уважением переспросил Джейк. — Да… Впрочем, не важно, — поспешно одернула она себя, заметив упрек в сухом взгляде Ройса. — Ты ведь не хотел убить меня? — спросила она и, чтоб глупый мальчишка не вздумал подтвердить, быстро добавила; — Я хочу сказать, ты ведь не хотел на веки веков запятнать свою душу грехом убийства? На это он бешено замотал головой. — Так что скорее всего ты просто поддался порыву, верно? — настаивала она, и, к несказанной ее радости, он наконец кивнул. — И ты, конечно, гордился умением попадать в цель и, наверно, хотел всем хоть чуть-чуть его показать? Он поколебался и снова судорожно кивнул. — Ну вот видите! — заключила Дженни, оглядываясь на замершую в ожидании толпу, и с облегчением возвысила голос: — Он не задумывал серьезного зла и не питал преступных намерений. — Обернувшись к Джейку, она строго продолжила: — Однако тебе придется понести наказание, и раз уж ты такой меткий, по-моему, этому таланту надо найти лучшее применение. Итак, Джейк, в течение следующих двух месяцев ты каждое утро станешь помогать мужчинам охотиться. А когда не будет нужды в свежем мясе, тебе придется приходить в замок и помогать мне. За исключением воскресений, конечно. Если же твоим… |