
Онлайн книга «Безрассудство»
— Должна признаться, я поражена вашими способностями, милорд, — поощрила его Феба. — Как вам удалось открыть мое имя? Я уверена, что не давала вам никаких подсказок. Габриэль, остановившись в тени деревьев, повернулся к ней: — Я разыскал вас точно так же, как вы нашли автора «Искателя приключений»: обратился к своему поверенному. Хорошо, что было темно, иначе Габриэль заметил бы, что она покраснела. Фебе вовсе не хотелось вводить его в заблуждение, но не могла же она рассказать ему, каким образом узнала об авторе романа. — Вы очень сообразительны, милорд. — Это было необходимо, — продолжал он. — Мы еще не закончили наше дело, а вы той ночью поспешили покинуть меня. Феба внимательно изучала строгий узел его белого галстука. — Надеюсь, вы извините меня, милорд. Я была несколько обескуражена. Приключение получилось не совсем таким, каким я его задумывала. — Вы дали это понять предельно ясно. Видимо, ни приключение, ни я не соответствовали вашим требованиям. — Увы, но это так. — Быть может, вы требуете слишком многого, — предположил Габриэль. — Быть может, да… — О! Как она желала увидеть сейчас его глаза, его лицо! Она не могла угадать его настроение по голосу, но чувствовала, как в Габриэле растет напряжение, словно он готовится к битве. — А может быть, и нет. Но ведь вы зачем-то отыскали меня? — Вы прекрасно знаете ответ на свой вопрос. Я должен вам кое-что вернуть. У Фебы перехватило дыхание. — Вы нашли «Рыцаря и колдуна»? — Я ведь обещал вам вернуть вашу книгу. — Да, конечно, но, честно говоря, я уже не мечтала об этом. — Ваша трогательная вера в мои рыцарские таланты вдохновляла меня! Она не стала обращать внимание на сарказм в его словах. — Милорд, это просто потрясающе. Вам удалось найти грабителя? И вы отобрали у него манускрипт? — Она вздрогнула: ужасная мысль промелькнула у нее в голове. — Вы… вам не пришлось убить его, милорд? — Нет. Мистер Нэш и его сын отнеслись с пониманием к моей просьбе возвратить книгу. Феба от изумления открыла рот. — Мистер Нэш? Так это он украл книгу? — наконец вымолвила она. — Он не хотел расставаться с ней, но без денег даже книги не радуют. Вместе с сыном они состряпали коварный план, который позволял им получить деньги, да и книгу сохранить. Добродетельный сын, Иган, сыграл роль разбойника. — Ну и ну! — Феба нахмурилась. — Надо сказать, неплохой план. Да и мистера Нэша понять нетрудно. Ему, конечно же, тяжело было расставаться с редкой книгой. Но как вам удалось выйти на след? — Мне показалось странным, что грабитель напал на нас всего через десять минут после того, как мы покинули дом Нэша. Да и грабитель тоже вел себя весьма своеобразно. Его почти не интересовали наши кошельки, зато ларец с манускриптом он выхватил с неистовой страстью. — Вы правы! — Глаза Фебы изумленно расширились. — Значит, когда разбойник выехал на дорогу, вы сразу догадались, кто он? — Во всяком случае, у меня возникли подозрения. — Удивительная проницательность! — Феба наконец-то прониклась к нему уважением. — Теперь я понимаю, почему вы не сопротивлялись. Вы не сомневались, что заберете книгу позже. Милорд, прошу прощения за все те грубости, которые я вам тогда наговорила. — Какое облегчение слышать, что в качестве рыцаря я не кажусь вам совсем уж безнадежным. Феба поняла, что ранила его гордость. Примирительным жестом она коснулась его руки: — Уверяю, я никогда не считала вас совсем безнадежным. — Помнится, вы даже назвали меня трусом. — Да, но тогда я была не в себе. Вы простите меня? — Почему нет? — сухо ответил Габриэль. — Полагаю, дама, которая посылает рыцарей на поиски приключений, вправе быть требовательной к своему избраннику. Феба просияла. — А по-моему, рыцари, рискующие своей головой в опасных приключениях, тоже вправе выдвигать свои требования. — Стало быть, мы пришли к соглашению. — Габриэль вплотную приблизился к ней; его рука в перчатке крепко ухватила ее за подбородок, мускулистое бедро прижалось к ее шелковым юбкам. Феба задрожала. Это прикосновение вмиг оживило в ее памяти все то, что она испытала в объятиях Габриэля в ночном лесу. В его мужской силе таилась угроза и в то же время великий соблазн. Она глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки. — Милорд, — твердым голосом произнесла она, — правильно ли я поняла, что ваше появление здесь означает вашу готовность помочь мне в моих поисках? — Вам известен ответ. Феба посмотрела на него, не скрывая восторга. — То есть вы говорите мне «да»? Вы поможете выследить убийцу, который завладел «Дамой на башне»? Губы Габриэля слегка скривились. — Не сомневайтесь, леди Феба. Еще не кончится сезон, а вы будете знать, у кого находится ваша книга. — Я не напрасно верила в вас! — Не в силах сдержать ликование, она обеими руками обхватила шею Габриэля. — Не знаю, как благодарить вас, милорд. Привстав на цыпочки, она быстро поцеловала его в щеку и сразу же отступила. Вдруг она осознала, что сделала, и щеки у нее запылали ярким румянцем. Габриэль прищурился и быстро дотронулся до своей щеки. — Неплохо для начала. Но должен предупредить вас: прежде чем отправиться на поиски приключений, я договариваюсь о достойном вознаграждении за свои услуги. — Понимаю. Я должна буду заплатить вам за вашу службу. — Феба расправила плечи. — Назовите вашу цену, милорд, я заплачу. — Вы уверены? — Если, конечно, это окажется мне по средствам, — тут же поправилась Феба. — Это будет вам по средствам. Феба вгляделась в непроницаемое лицо графа. — О какой сумме идет речь, сэр? — Я еще не все подсчитал. — Понятно. — Феба не знала, как истолковать его слова. Она деликатно кашлянула. — Увы, но я никогда не умела как следует считать. — Зато я прекрасно считаю, — заверил он. — Вот как? Ну что ж, в таком случае сообщите мне, когда подсчитаете. А пока вы должны выслушать предварительные инструкции. Габриэль смерил ее взглядом: — Инструкции? — Ну конечно. Наше расследование — дело очень серьезное, поэтому вам следует действовать осторожно и крайне осмотрительно. — Феба отступила еще на шаг и принялась расхаживать взад и вперед, нахмурив в раздумье лоб. — Прежде всего мы должны соблюдать абсолютную тайну. |