
Онлайн книга «Безрассудство»
![]() — Мне нравится «Дьявольский туман», — сказала Феба в то время, как дворецкий наливал вино в ее бокал. — Я с нетерпением жду завтрашнего утра, когда смогу осмотреть весь замок. — Сразу после завтрака я сам поведу тебя на экскурсию, — пообещал ей Габриэль. — Ты увидишь все, даже катакомбы. — Катакомбы? — Феба была совершенно очарована. — Когда-то их использовали как кладовые для хранения припасов, ну и, наверное, как темницу, — пояснил Габриэль. — Но я называю их катакомбами, поскольку там получилось что-то вроде лабиринта. Ты должна обещать, что никогда не отправишься туда одна. — Почему? — Там опасно, — сказал Габриэль. — Там множество потайных дверей и проходов, которые открываются и закрываются скрытыми в стене механизмами. Феба не помнила себя от восторга. — Это же просто замечательно! Я хочу немедленно пойти туда! — Конечно, утром, сразу после завтрака, — заверил он ее. И уж он постарается, чтобы завтрак был очень поздним. Он не собирается вскакивать чуть свет, когда рядом с ним в постели будет Феба. — А откуда у тебя эти замечательные доспехи? — спросила Феба, принимая из рук лакея пирог с телятиной. — Их так много в главной зале — самая необыкновенная коллекция, какую я когда-либо видела! — Отовсюду понемногу. — А этот девиз над дверью. Audeo. Это девиз графов Уальдов? — Всех графов Уальдов, начиная с меня, — подтвердил Габриэль. Феба быстро глянула на него. — Ты хочешь сказать, что сам его придумал? — Вот именно. Феба поощрительно улыбнулась. — На латыни это значит «я посмею», не так ли? — Совершенно верно. — Этот девиз вам прекрасно подходит, граф. — И вам тоже, графиня, — многозначительно ответил он. Феба явно обрадовалась. — Ты правда так думаешь? — Убежден. — Это очень лестно, милорд! — рассмеялась она. — Но тебе, вероятно, моя смелость не очень-то пришлась по вкусу. Знаешь, сегодня утром, когда я увидела тебя, мне показалось, что серьезных неприятностей не миновать. Но все уже позади, правда? Габриэль коротким кивком отослал дворецкого и лакея. Когда дверь за слугами закрылась, он откинулся в кресле и поднес к губам свой бокал. — Что касается того, что произошло, Феба, — тихо начал он. — Да, милорд? — Она, казалось, была полностью увлечена пирогом с телятиной. Габриэль помолчал, вспоминая сомнения, которые терзали его утром, когда он мчался за ней вдогонку. — Феба, мне кажется, я все-таки лучше, чем Килбурн. Вилка застыла на полпути ко рту. Феба медленно опустила ее и взглянула на Габриэля. — Я не это имела в виду. Конечно, ты гораздо лучше, чем Килбурн. Я никогда бы не вышла за тебя замуж, если бы ты был таким противным, как он. — Тебе пришлось бы выйти за него замуж, если бы ему удалось похищение. — Габриэль понимал, что его голос сейчас звучит слишком резко, но ничего не мог с собой поделать. Каждый раз, вспоминая о попытке похитить у него Фебу, он невольно чувствовал внутри смертельный холод. — Я бы не вышла замуж за Килбурна, даже если бы ему и удалось меня похитить, — чуть содрогнувшись, сказала Феба. — Я предпочла бы провести остаток жизни в бесчестии и заточении. — Твоя семья настояла бы на браке… — Пусть бы настаивали, я все равно никогда не согласилась бы. — Ты и за меня не хотела выходить замуж, но попытка сбежать не увенчалась успехом. — Габриэль насмешливо прищурил глаза. Феба вся вспыхнула и уставилась в свою тарелку. — Плохо старалась. Пальцы Габриэля сильнее сжали бокал, костяшки пальцев побелели. — Ты убежала от меня, Феба. — Только потому, что мне понадобилось время на раздумье. Я не желала, чтобы вы все решали за меня. Но к тому времени, когда это колесо сломалось, я уже поняла, что совершила ошибку. — И почему ты так решила? Феба поковыряла у себя в тарелке, снова отложила вилку и вздохнула. На этот раз их глаза встретились. — Я поняла, что не прочь выйти за тебя замуж. — Почему? — Я думаю, ты и сам знаешь ответ на свой вопрос. Он лукаво улыбнулся. — Попробую догадаться… Так вот — ты вышла за меня замуж, чтобы добраться до моей библиотеки? В глазах Фебы тоже зажглись веселые огоньки. — Не совсем так, хотя, раз уж мы заговорили об этом, должна признать, милорд, что ваша библиотека принадлежит к числу самых больших ваших достоинств. Габриэль оттолкнул от себя тарелку и аккуратно сложил руки на столе. — Ты вышла за меня замуж потому, что тебе хочется еще раз пережить то, что было ночью в саду Брэнтли? Феба слегка покраснела. — Как я вам уже говорила, милорд, это было очень приятно, но я не стала бы выходить замуж только ради… этих приятных ощущений. — Так почему же ты вышла за меня замуж? Феба отхлебнула довольно большой глоток вина и осторожно поставила бокал на стол. — Потому что вы мне очень нравитесь, милорд. И это вам прекрасно известно. — Нравлюсь? — Да, — кивнула она, снова крутя в руках вилку. — Я нравлюсь тебе больше, чем Нил Бакстер? — Разумеется. — Феба нахмурилась. — Нил был очень добр ко мне и тоже увлекался средневековой литературой. Но все дело в том, что я его не любила. Для меня он всегда был только другом. Именно поэтому я и чувствую себя виноватой. Он покинул Англию только потому, что хотел заработать денег и жениться на мне. — Послушай, Феба… Я обязан это сказать. Твой отец заплатил Бакстеру изрядную сумму, чтобы тот покинул Англию, — резко произнес Габриэль. — Только поэтому Бакстер отправился в Южные моря. Он ухаживал за тобой ради того, чтобы выжать деньги из твоих родных. Феба застыла, глаза ее испуганно раскрылись. — Я не верю тебе. — Спроси своего отца. — Габриэль отхлебнул глоток вина. — Кларингтон сам сказал мне об этом. Хотел откупиться от меня, когда думал, что я беден, и случайно обмолвился, что с Бакстером это сработало. — Отец никогда не говорил, что он заплатил Нилу. — Разумеется, он старался щадить твои чувства, — продолжал Габриэль, — и понимал, как ты огорчишься, если узнаешь, что Бакстер никогда не имел честных намерений. Хорошо еще, что бедняга Кларингтон не знал о твоих поисках убийцы Бакстера, иначе он выложил бы тебе всю правду. |