
Онлайн книга «Безрассудство»
![]() Быть, может, Габриэль не удержался бы и свернул шею маленькому человечку в зеленой шляпе, но в это время в холле раздался какой-то шум и Габриэль, к величайшей своей радости, услышал голос Фебы. Дверь библиотеки стремительно распахнулась, и Феба ворвалась к нему в комнату, на ходу развязывая тесемки шляпки. Под мышкой она зажала какой-то сверток, желто-зеленые складки муслиновой юбки развевались, приоткрывая изящные лодыжки. Лицо Фебы горело от радостного возбуждения. — Габриэль, у нас было такое замечательное приключение! Погоди, я должна тебе все рассказать. Нас преследовал какой-то грабитель, — по-моему, он хотел выследить нас до самого дома. Может быть, это был даже убийца, как говорит Бетси. Но мы блистательно расстроили все его планы. — Тише, тише, дорогая, — проговорил Габриэль, поднимаясь на ноги. — Но правда, Габриэль, все было так странно, такой маленький человечек в зеленой шляпе… — И тут Феба оцепенела, разглядев наконец Стинтона. Глаза ее изумленно расширились. — Боже, Габриэль, это он и есть. Этот самый человек преследовал нас! — Не слишком-то мне это удалось, — откликнулся Стинтон. Он поощрительно улыбнулся Фебе, обнажив редкие желтоватые зубы. — Должен сказать, миледи ускользнула от меня так ловко, как не всякому мошеннику удавалось. — Спасибо. — Феба не отрывала от Стинтона глаз, горевших неуемным любопытством. Габриэль с проклятием обернулся к человечку в зеленой шляпе: — Я уже просил вас воздержаться от подобных сравнений! — Конечно, милорд, — смиренно подхватил Стинтон. — С вашего разрешения, милорд, ничего плохого я не имел в виду. Просто миледи на редкость ловка, вот что я хотел сказать. — Правда? — польщенно улыбнулась Феба. — После первого поворота я еще сумел вас нагнать, но, когда вы велели кучеру свернуть во второй раз, у меня уже не оставалось ни малейшего шанса. — Я все тщательно продумала, — похвасталась Феба. Наконец-то она встретила понимающего человека. — Как я и говорил, просто профессионально все проделали, — подтвердил Стинтон. — Конечно, мне повезло. — Феба и не пыталась скрыть свое торжество. — После того как свернули в третий раз, мы оказались в каком-то незнакомом месте, и неизвестно худа бы еще заехали, если бы кучер не сообразил, как оттуда выбраться. — Довольно, — прервал его Габриэль, — хватит с меня вас обоих. — Он повернулся к Стинтону. — Вы свободны. — Да, милорд, — отозвался тот, вертя в руках свою зеленую шляпу. — Я еще понадоблюсь вам в будущем? — У меня нет выбора. О Господи, мне сказали, что вы лучший сыщик, какой у них есть. Приступайте к работе завтра с утра: леди Уальд снова отправится за покупками. — Спасибо, милорд, — просиял Стинтон. Надвинув зеленую шляпу чуть ли не на самые глаза, он весело направился к двери. Габриэль подождал, пока они с Фебой останутся наедине, и указал ей на стул, стоявший возле его письменного стола: — Присаживайтесь, мадам жена. Феба заморгала. — Габриэль, что все это… — Сядь. Феба подчинилась и аккуратно уложила свой сверток на колени. — Кто был этот маленький человек, Габриэль? Почему он следил за мной? — Его зовут Стинтон. — Габриэль сел напротив Фебы, положил руки на стол. Необходимо сохранять спокойствие и держать себя в руках, даже если он умирает от беспокойства. Нельзя терять голову. — Я нанял его следить за тобой в те часы, когда ты выходишь из дома. — Нанял его, чтобы он следил за мной? — От удивления Феба широко раскрыла глаза. — И ты ничего мне не сказал? — Нет, мадам. В мои намерения не входило пугать вас. — Почему я должна пугаться? Что происходит, Габриэль? Габриэль пристально посмотрел на нее, лихорадочно подбирая нужные слова. Несчастье в том, что она столкнулась со Стинтоном. Похоже, придется рассказать всю правду. Иначе она будет терзать его до тех пор, пока не получит самого полного разъяснения. — Я нанял Стинтона следить за тобой, потому что опасаюсь Бакстера. Феба застыла в напряженной позе, еще крепче сжав на коленях бумажный сверток. — Бакстера? — наконец выговорила она изменившимся тоном. — Я предположил, что Бакстер скорее всего попробует подойти к тебе, когда меня не будет поблизости. — Я вас не понимаю, милорд. — А по-моему, все ясно! — Габриэль чувствовал, что начинает терять самообладание. — Бакстер ненавидит меня, и поэтому он опасен для тебя. Я уже это объяснял. Я принимаю разумные меры предосторожности, чтобы помешать ему приблизиться к тебе. — Ты боишься, что я поверю в то, что он говорит о тебе, не так ли? — Феба внимательно посмотрела на мужа. — Ты думаешь, что я могу принять не твою, а его версию того, что произошло в Южных морях? — Я не хочу рисковать. — Габриэль поднялся на ноги, направляясь к столику, где его ждал бокал бренди. — Я слишком хорошо знаком с Бакстером. Этот человек законченный лжец. — И это значит, что я непременно поверю его лжи? — Почему бы и нет? — Габриэль одним глотком осушил бокал и осторожно поставил его на столик. — Однажды ты уже ему поверила. Феба вскочила, судорожно прижимая к груди драгоценный сверток. — Это нечестно. Я была тогда совсем юной, и у меня не было опыта. — Какого опыта? — Он повернулся к ней, глядя прямо в лицо. — Ты действительно думаешь, что твоего опыта хватит, чтобы справиться с человеком, подобным Нилу Бакстеру? Ты просто наивная, импульсивная и безрассудная дурочка. Уж поверь, бакстеры тебе не под силу. — Не смей разговаривать со мной в таком тоне, Габриэль. — Я буду разговаривать с тобой так, как сочту нужным. — Нет, не будешь. И далее я не желаю, чтобы ты нанимал всяких человечков и чтобы они шныряли за мной повсюду без моего ведома. Это крайне неприятно, и я этого не потерплю. Если хочешь, чтобы за мной кто-то еще присматривал, прежде всего ты должен обсудить это со мной. — Вот как? — Именно так. — Феба вздернула подбородок. — Я сама решу, хочу ли я, чтобы кто-то ходил за мной по пятам. Но если тебя беспокоит только, как бы Нил не заговорил со мной, то тебе нет надобности нанимать всяких Стинтонов. — Ты еще наивнее, чем я полагал. — Дьявольщина! Я вполне способна справиться с Нилом, уж это точно! Габриэль шагнул вперед и задержал рукой ее маленький воинственно вскинутый подбородок. — Ты не понимаешь, что говоришь, Феба. Ты не знаешь своего златокудрого Ланселота так, как знаю его я. — Он вовсе не мой Ланселот, — вспыхнула Феба. |