
Онлайн книга «Желание»
— Попытайтесь. — Прошу прощения? — Я сказал, попытайтесь выразить словами, как раскаиваетесь в том, что вынудили меня принести себя в жертву вашей чести. — Он увлек ее за собой в душистый полумрак сушильни. — Вы насмехаетесь надо мной, милорд? — подозрительно покосилась на него Клара. — Нисколько. — Остановившись, он запрокинул голову и посмотрел на длинные ряды букетов, свисающие с потолка сушильни. — Так вот где создается богатство Желания! — Да, это одно из моих рабочих помещений, — нахмурилась Клара. — Дойдет очередь и до остальных, — заверил Гарет, неторопливо двигаясь по проходу между длинными скамьями. Он задержался возле вазы, полной цветов бузины, розовых лепестков и дубового мха, зачерпнул пригоршню ароматной смеси и поднес к носу: — Запах сладкий. Насыщенный. Несомненно, женский. Один из самых известных ваших рецептов, мадам? — Да. Скоро мы с выгодой продадим его на весенней ярмарке. — Уперев руки в боки, она легонько постукивала по полу носочком кожаного башмачка. Гарет направился к другой вазе. — А мне нравится вот этот, — молвил он, поднося к носу новую горсть. — Чистый и свежий. И пахнет морем. Клара скрестила руки на груди: — Эта смесь мяты и пряностей пользуется наибольшим успехом у богатых лондонских лордов. Гарет кивнул и высыпал смесь обратно в вазу. Подошел к столам с разложенными на них букетами трав: — А это что? — Фиалки, фиалковый корень и розы. Смешивая их с пчелиным воском, я получаю ароматный бальзам. Дважды в год мы отправляем его морем на юг. Там наши товары пользуются огромным успехом. Гарет посмотрел на дверь в дальнем конце сушильни: — Что там? — Мастерская, где я готовлю душистые масла. Для этого используются только свежие растения. Милорд, мне кажется, вы хотите отвлечь меня. — Вас удивляет мой интерес? — Гарет направился к двери. — В данных обстоятельствах очень удивляет. Гарет открыл дверь и шагнул в соседнее помещение. — Вы не должны осуждать мое любопытство. Теперь, когда я оставил ремесло охотника за разбойниками, мое богатство находится в ваших руках. — Он замер на пороге. — Пахнет так, будто здесь собраны цветы со всей земли, миледи. Клара сдвинула брови и решительно двинулась за ним: — Я же сказала рам, что эта комната полна свежих цветов и других душистых трав. Гарет подошел к огромному чану, приподнял крышку и сунул голову внутрь: — О, черт! От этого запаха у мужчин голова идет кругом. — Розовое масло, милорд. — А это? — Он поднял еще одну крышку. — Сложная смесь различных масел. Здесь и лаванда, и гвоздика, и огромное количество иных компонентов. Простите, что поставила под сомнение искренность вашего интереса к моим произведениям. Но, милорд, мы с вами прекрасно понимаем, что вы пытаетесь избежать серьезного разговора. — Точнее, перебранки. — Гарет глубоко вдохнул запах лавандового и гвоздичного масла. — Прошу прощения? — Я пытаюсь избежать перебранки. — Он поставил на место крышку и взглянул еще на три больших чана, стоящие на столе. — А что в них? — Мед, пчелиный воск и уксус. — Ей удалось несколько остудить свой боевой пыл и взять себя в руки. — Я смешиваю с ними травы и цветы, чтобы получить бальзамы, кремы и лосьоны. Милорд, я не собираюсь браниться с вами, но… — Отлично. — Он закрыл крышкой чан с медом. — Терпеть не могу ссориться. — Коснулся большого, тяжелого пресса из дерева и железа. — А это что такое? — Приспособление для отжима розового и гвоздичного масла. Арабская работа. — Откуда он у вас? — Достался от отца. Он купил его во время последней поездки в Испанию. Незадолго до смерти отец прислал мне сундук, полный редких книг и других драгоценных находок. Среди них находился и этот пресс. Гарет легонько повернул один из железных винтов: — Чудесная вещь. — К сожалению, он быстро сломался. И мне не удалось починить его. — Я попробую что-нибудь сделать. В свое время я изучил не один арабский труд, где описывались самые разнообразные изобретения. — Правда? — тут же оживилась Клара. До сих пор она даже не подозревала, насколько широк круг интересов ее мужа. — Да. — Он попробовал пальцем петли. — Может быть, вы хотите осмотреть отцовские комнаты? Они с другой стороны двора. После гибели отца я заперла их… Вы знаете, там очень много редких книг из разных стран света! — Я буду счастлив ознакомиться с этими книгами. — Вот и прекрасно! Тогда я просто дам вам ключи. Возможно, вас заинтересует книга, которую написал мой отец. Она хранится в моем кабинете. — Ваш батюшка написал книгу? — По-видимому, эта новость действительно произвела впечатление на Гарета. — Это собрание различных рецептов и изобретений, которые он почерпнул из своих странствий или перевел с арабского. Беда в том, что отец писал очень неразборчиво. Вам будет нелегко пробиться сквозь его каракули. — Я уже сейчас предвкушаю радость этого увлекательного занятия. Клара раздраженно поморщилась. Ему все-таки удалось отвлечь ее от серьезного разговора! — Однако в данный момент я намерена обсудить с вами характер наших будущих отношений, милорд. — Как человек знающий, когда следует кидаться в бой, а когда оставить в ножнах меч, я хочу сказать вам, что не желаю этого разговора. Во всяком случае, сейчас. — Вот как? — прищурилась она. — Вот так. Порой следует обходить острые углы. — Вы удивляете меня, милорд. Я-то полагала, вы предпочтете открытый поединок! — Нет, мадам. У меня за плечами достаточно поединков. — Надеюсь, вы простите, если я позволю себе усомниться в этом! — Возможно, — бросил он, не сводя глаз с пресса. — Я лучше буду наслаждаться ароматами ваших духов, чем сражаться с вами, мадам. — Я не позволю вам избежать этого сражения! Мы должны раз и навсегда решить один вопрос. И сделаем это прямо сейчас. — Будь по-вашему. Если хотите сражаться, я к вашим услугам. Клара с тревогой заглянула ему в лицо: — Милорд, давайте решим, кто отдает приказы на этом острове. — Хорошо. — Он подошел к новой вазе, посмотрел внутрь. — Для начала вы должны усвоить, что я не нахожусь в вашем распоряжении, мадам. Вы не нанимали ни меня, ни мой меч. Я ваш муж, досточтимая леди Желания. |