
Онлайн книга «Искушение»
Гарриет собиралась рисовать эскиз найденного в пещере зуба, когда в кабинет ворвалась Фелисити: — А, вот ты где! Я так и думала. — Она закрыла за собой дверь, прошла к стулу и села. — Как ты после всего, что случилось, можешь заниматься своим противным ископаемым? Гарриет подняла глаза на сестру: — Честно говоря, как раз в работе я и нахожу успокоение. — Ах, на твоем месте я бы занималась приданым. Только подумай, Гарриет, ты станешь графиней. — Виконтессой. — Ну да, сначала. Но после смерти отца Сент-Джастина ты станешь графиней Хардкасл. Только вообрази! Ты понимаешь, как это меняет всю мою жизнь? Гарриет непонимающе уставилась на сестру: — Твою жизнь? — Ну конечно! Надо мной уже не будет висеть этот ужасный груз — выгодного замужества. В Лондоне я могу развлекаться в свое удовольствие, а не охотиться за подходящим мужем. Какое облегчение! Гарриет отложила перо и откинулась в кресле. — Я и не знала, что тебя настолько тяготит это, Фелисити. — Разумеется, я понимала, что вы с тетушкой Эффе не теряли надежды, что я удачно выйду замуж и обеспечу себе будущее. — Фелисити счастливо улыбнулась. — Конечно, я бы выполнила свою обязанность, потому что не хотела быть вам обузой. А теперь я свободна! Гарриет потерла виски: — О, мне очень жаль. Вот уж не предполагала, что именно так ты воспринимаешь наши планы. Я просто думала, что в Лондоне у тебя будет превосходный выбор и ты в кого-нибудь влюбишься. — У меня серьезные сомнения, что любовь идет рука об руку с практичностью, — сдержанно проговорила Фелисити. — Да, это правда. Взгляни на мое положение. — А что плохого в твоем положении? Если спросить меня — оно прекрасно! Тебе нравится Сент-Джастин, не отрицай. Я видела твои глаза, когда ты говорила с ним. — Да, он мне нравится, — кивнула Гарриет, подумав, что «нравится»— слишком простое и обыденное слово, чтобы выразить ее истинные чувства к Гидеону. — Но ведь он-то просит моей руки только из благородства. Фелисити нахмурилась: — Ради Бога, Гарриет, он должен на тебе жениться. Хотя миссис Стоун до сих пор пророчит, что он не сделает этого шага. Разумеется, он тебя обольстил. — Она выдержала многозначительную паузу. — Да или нет? Хотя сами факты не важны, как говорит тетушка Эффе, главное — как все выглядит со стороны. Гарриет прищурилась, глядя на сестру: — Боже мой, как ты умудрилась вырасти с полным отсутствием деликатности, дорогая моя сестра? — Я так говорю только потому, что ты моя сестра, и до сих пор ты всегда была со мной откровенна. Зато тебе не хватает светскости, как твердит тетушка Эффе. Гарриет смиренно вздохнула: — Да, я понимала, что совершаю ошибку. И вообще, во всем, что происходит сейчас, — моя вина. — Ну да, нам себя жаль, не правда ли? — Да, — пробормотала Гарриет. — Представь себе, мне жаль себя. — Окажись я на твоем месте, дорогая моя погибшая сестра, я бы благодарила счастливое сочетание звезд, что человек, соблазнивший меня, предлагает жениться. А ты знаешь, что говорят в деревне? — Нет, и сомневаюсь, что хотела бы знать. — Много разговоров о захвате воров, но самый большой интерес проявляют к твоей судьбе. Гарриет застонала: — О, могу себе представить! — Говорят, история повторяется. Люди считают, что Чудовище из Блэкторн-Холла обесчестил еще одну невинную дочь священника и скоро ее бросит. — Им известно о нашей помолвке? — удивилась Гарриет. — О, разумеется. Они просто не верят, что дело дойдет до свадьбы, и пребывают в уверенности, что ты разделишь судьбу бедняжки Дидре. — Вздор! — Гарриет взялась за перо. — Единственное, в чем я уверена, так только в том, что выйду за него замуж. Потому что никто, даже сам дьявол, не сможет удержать Сент-Джастина от благородного поступка. — Ну что ж, будем надеяться. И возблагодарим Бога, если Гидеон действительно поступит таким образом. Стук лошадиных копыт опередил ответ Гарриет. Фелисити вскочила и подбежала к окну. — Сент-Джастин, — объявила она. — Где он только покупает этих коней, настоящие демоны! Интересно, что он хочет на этот раз? Вид у него, прямо скажем, мрачный. — Это ничего не значит. У него часто угрюмый вид. Фелисити резко повернулась, внимательно оглядев сестру: — Все, что ты успеешь, — снять ужасный фартук и чепец. Поспеши, Гарриет. Ты же без пяти минут виконтесса и должна одеваться подобающим образом. — Сомневаюсь, что Сент-Джастин вообще заметит, как я одета. — Однако послушно сняла фартук и поправила волосы. Из холла донесся громкий голос миссис Стоун: — Я доложу о вас мисс Померой. Не стоит. Я очень спешу и доложу о себе сам. Гарриет повернулась к двери в тот самый миг, когда она распахнулась. Гарриет лучезарно улыбнулась: — Доброе утро, милорд. Мы вас не ждали. — Само собой разумеется. — Однако Гидеон не улыбался ей. Он был в костюме для верховой езды, и Фелисити оказалась совершенно права: выглядел он мрачным. Мрачнее обычного. — Я очень сожалею, Гарриет, но должен был сам заехать или попросить посыльного. Конечно, мне хотелось сообщить вам лично. Гарриет посмотрела на него с нарастающей тревогой. — О чем именно, милорд? Что-то случилось? — Я получил известие от отца, ему стало хуже. Он послал за мной. И я немедленно отправляюсь в Хардкасл-Хаус. И не знаю, когда вернусь. Гарриет вскочила, поспешила к нему, сочувственно коснулась его руки: — Ох, Гидеон, мне очень жаль. Будем надеяться, он поправится. Выражение его лица оставалось столь же мрачным. — Он обычно поправляется при моем появлении. Уже не первый раз меня призывают к его смертному одру. Но никто не знает, когда это может случиться на самом деле, так что я должен ехать. — Да. — Я оставлю свой адрес в Хемпшире. — Он снял кожаную перчатку и шагнул к столу. Взяв перо, набросал несколько строк на альбомном листе, который она предназначала для эскиза зуба. Закончив, он выпрямился и, сложив листок, передал его Гарриет. Их взгляды встретились, и они поняли друг друга без слов. Вы мне напишете сразу, как только узнаете… Она судорожно сглотнула, хорошо понимая, о чем он просит — сообщить, не беременна ли она. — Да, милорд. Непременно сообщу. |