
Онлайн книга «Компаньонка»
Она ощупала вес и форму находящихся в мешочке предметов. — Неужели ты нашел табакерки? — Да. — Боже милостивый! — Быстро развязав мешочек, она извлекла первый предмет и поднесла его к фонарю. Блики света заиграли на эмали и большом красном рубине, вделанном в крышку. — Что это может означать? — Я задавал тот же самый вопрос Сент-Меррику в течение последних нескольких минут, — пробормотал Роланд. — Он, похоже, не в состоянии дать на него ответ. — Это непростая история, сэр, — вздохнула Элеонора. — Я уверена, Сент-Меррик все объяснит вам теперь, когда вы оба остались в живых. Артур пошевелился и вытянул ноги. — Если вкратце, Бернли, то я охочусь за негодяем, который убил моего двоюродного деда и по крайней мере двух других людей. Роланд ошеломленно уставился на Артура: — Что это за чертовщина? — Я пришел к выводу, что убийца часто посещает «Грин-Лэйн», поэтому мисс Лодж и я сегодня наблюдали за входом этого клуба. Представь мое удивление, когда я увидел, как ты спустился по ступенькам и направился куда-то по темной ночной улице. — Говорю же, у меня были основания думать, что… — Он замолк на полуслове, бросил взгляд на Элеонору и густо покраснел. Артур повернулся к Элеоноре: — Кто-то сказал ему, что его жена изменила ему со мной и что если он отправится по определенному адресу, то найдет этому подтверждение. Элеонора была в шоке. — Какой чудовищный вздор! Артур пожал плечами. Элеонора перевела взгляд на Роланда: — Позвольте сказать вам, сэр, что Сент-Меррик — джентльмен, для которого долг и честь превыше всего. Если бы вы хоть чуть-чуть его знали, вы бы поняли, что это абсолютный абсурд — то, что вам о нем говорили. Роланд бросил на Артура свирепый взгляд: — Я не настолько уверен в этом. Удивление блеснуло во взгляде Артура, но он ничего не ответил. — А я знаю это, сэр, — рассердилась Элеонора. — И если вы продолжаете верить всякому вздору, то вы просто глупец. Более того, я должна вам сказать, что вы унижаете свою жену, если допускаете мысль о том, что она может вам изменить. — Вы ничего не знаете об этом деле, — проворчал Роланд, сдаваясь. — Вы и на этот счет ошибаетесь, — горячо возразила Элеонора. — Я имела честь познакомиться с миссис Бернли. Мне стало ясно, что она очень любит вас и никогда не сделает ничего такого, что может вас обидеть или причинить вам вред. На лице Роланда отразилось смятение. — Вы знакомы с Джулианой? Я не понимаю… Как это могло случиться? — Это произошло некоторое время назад. Достаточно сказать, что я верю в глубину ее чувств к вам, если даже вы сами и не верите. И еще больше я верю в благородство Сент-Мер-рика. — Она повернулась к Артуру: — Пожалуйста, продолжите ваш рассказ, сэр. Артур наклонил голову: — Я понял, что этот негодяй подстроил так, чтобы я увидел сегодня Бернли, пошел за ним, обнаружил у него табакерки и сделал вывод, что он и есть тот самый человек, за которым я охочусь. Не сомневаюсь, он задумал все это для того, чтобы отвлечь меня и сбить со следа. — Да, верно, — протянула задумчиво Элеонора. — Кто бы он ни был, но ему, очевидно, известно, что ты и мистер Бернли не питаете дружеских чувств друг к другу. Он уверен, что каждый из вас готов убить другого. — Гм… — Роланд еще глубже забился в угол. Артур глубоко вздохнул. Элеонора одарила обоих мужчин обворожительной улыбкой: — Негодяй ошибся в вас, правда? Очевидно, он судил о вас по себе, как бы он сам повел себя в подобной ситуации. — М-м-м… — По всей видимости, этот разговор утомил Артура. Роланд хмыкнул и посмотрел на свои ботфорты. — Ладно, теперь все позади, — продолжила Элеонора, исполненная решимости развеять мрачную атмосферу. — У нас есть много вопросов, которые мы хотели бы вам задать, сэр. Надеюсь, вы не возражаете? — Какие вопросы? — опасливо спросил Роланд. Артур внимательно вгляделся в его лицо. — Давайте начнем с того, что вы расскажете нам все о человеке, который предложил вам сегодня отправиться в тот дом. Роланд скрестил руки: — Тут нечего особенно рассказывать. Я познакомился с ним несколько дней назад за игрой в карты. Я выиграл у него несколько сот фунтов в тот первый вечер. К сожалению, я проиграл все это и даже больше в последующие дни. — Это он предложил вам посетить «Грин-Лэйн»? — спросила Элеонора. Роланд вздохнул: — Да. — Как его зовут? — тут же спросила она. — Стоун. — Опишите его, — попросил Артур. Роланд развел руками: — Стройный. Голубые глаза. Волосы каштановые. Примерно моего роста. Правильные черты лица. — Его возраст? — не отставала Элеонора. — Мы примерно с ним ровесники. Это и было одной из причин, почему мы с ним сошлись. И еще тот факт, что он, кажется, понял, что я испытываю финансовые затруднения. Элеонора сжала бархатный мешочек. — Он что-нибудь рассказывал о себе? — Очень мало. — Роланд помолчал, пытаясь вспомнить. — Мы в основном разговаривали о моих финансовых проблемах… — Он вдруг оборвал себя и бросил на Артура быстрый, раздраженный взгляд. — Он хотел, чтобы я оказался причиной ваших трудностей? — сухо спросил Артур. Роланд снова стал разглядывать свои ботфорты. Элеонора попыталась его успокоить: — Не растравляйте себя, мистер Бернли. Ваши финансовые проблемы скоро закончатся. Сент-Меррик собирается пригласить вас участвовать в одном из его новых инвестиционных предприятий. У Роланда от неожиданности отвалилась челюсть. — О чем это вы говорите? — потрясенно пролепетал он. — Вы и Сент-Меррик обсудите все финансовые проблемы позже, мистер Бернли. А сейчас давайте вернемся к тому человеку, который привел вас в «Грин-Лэйн» поиграть в карты. Пожалуйста, постарайтесь припомнить все, что он говорил о себе и что вам могло показаться необычным или интересным. Роланд очень хотел вернуться к теме об инвестициях. Однако вынужден был смириться. — Я мало что могу добавить, — вздохнул он. — Мы вместе выпили несколько бутылок кларета и сыграли в карты. — Он помолчал. — Могу отметить лишь одну вещь. У меня сложилось впечатление, что его интересуют натурфилософия и научные проблемы. Элеонора затаила дыхание. — Что он говорил о своих интересах к науке? — спросил Артур. |