
Онлайн книга «Наваждение»
— Да. — Бакстер отвернулся от узорчатого бордюра и взглянул ей в лицо. — У меня нет на этот счет никаких сомнений. Когда вы познакомитесь, то согласитесь со мной. — Ну, если ты так уверен… — нерешительно пробормотала Розалинда. — Другого выхода нет. Она так же, как и вы, задалась целью разыскать убийцу Друсиллы Гессетт. Я не смог отговорить ее от этой затеи, и поэтому мне придется вести расследование вместе с ней. — И ты хочешь использовать фиктивную помолвку как повод для ваших совместных выходов в свет. — Единственная возможность. Розалинду такой ответ, похоже, не убедил. Она положила руку на изящный резной подлокотник зеленого диванчика и устремила на Бакстера проницательный взгляд. — Не знаю, что и сказать тебе. — Если честно, мне и не нужно, чтобы вы что-нибудь говорили — даже своим близким друзьям. Никто не должен знать, что помолвка ненастоящая, понимаете? Ни одна живая душа. — Так это конспирация? Бакстер, уж не думаешь ли ты, что я соглашусь участвовать в этом спектакле? — Напротив, я очень хорошо вас знаю, Розалинда. Держу пари, вы получите истинное удовольствие. Пьеса, которую мы разыграем, вполне в вашем вкусе — этакая мелодрама. Розалинда попыталась принять оскорбленный вид. — И у тебя хватает совести говорить подобные вещи своей тетке? — Подумайте лучше вот о чем: джентльмен из числа ваших знакомых может оказаться убийцей. Розалинда вздрогнула. — А почему ты решил, что это мужчина? Убийцей может быть и женщина. Бакстер пожал плечами: — Миссис Гескетт перед смертью успела отправить Шарлотте письмо, в котором сообщала, что кто-то пытается ее убить. Она предполагала, что это один из отвергнутых поклонников, которого поверг в ярость ее отказ. — Вполне вероятно. Что ж, это будет захватывающее приключение, Бакстер. — Я с самого начала знал, что вы так скажете. Мы с Шарлоттой хотим начать расследование с бывших поклонников миссис Гескетт. Последний, которому она отказала, — лорд Леннокс. — Леннокс. — Розалинда нахмурилась. — Друсилла была от него в восторге. Она призналась мне, что он обладает завидной выносливостью. — Выносливостью? Розалинда усмехнулась: — Друсилле нравилось это качество в джентльменах. А также в лакеях, кучерах и конюших. Словом, Друсилла была без ума от любого мужчины, который мог с ней тягаться в любви. — Понятно. — Бакстер снял очки и достал из кармана платок. — Если мы примем версию, что ее убил бывший любовник, нам придется просмотреть нескончаемый список былых увлечений этой леди. — Вряд ли. Всего несколько из них имели основания избавиться от нее. Возможно, я помогу тебе, Бакстер. — Как раз хотел просить вас об одном одолжении. — В чем оно состоит? Бакстер водворил очки на нос. — Я буду чрезвычайно вам признателен, если вы поможете моей невесте сделать кое-какие покупки. — Покупки? — И возьмите с собой ее сестру. А счета пришлете потом мне. Розалинда лукаво сверкнула глазами. — Господи Боже, Бакстер, ты меня удивил. Ты начинаешь все больше походить на своего отца. — Спасибо за предупреждение. Впредь буду начеку. Спустя три дня Шарлотта стояла у кромки бального зала и радостно улыбалась, — Должна вам сказать, мистер Сент-Ивс, чем бы ни закончилось наше рискованное предприятие, я все равно останусь в неоплатном долгу перед вашей тетушкой. Бакстер бросил на нее быстрый взгляд, потягивая шампанское из бокала. — Перед моей тетушкой? — Леди Тренглосс обеспечила моей сестре потрясающий успех. Знаю, это не было главной целью нашего появления на балу, но я все равно ужасно рада. Держу пари, Ариэл танцевала почти все танцы. Посмотрите на нее — она же бриллиант чистой воды, не правда ли? — Кажется, она веселится от души, — заменил он. — Да. Мои родители могли бы ею гордиться. Леди Тренглосс была права, посоветовав Ариэл выбрать голубые и золотистые тона. Эти цвета подходят ей как нельзя лучше. Бакстеру вдруг пришло в голову, что Шарлотта в своем платье выглядит ничуть не хуже. Желтый тон выразительно оттеняет ее рыжевато-каштановые волосы и зеленые сверкающие глаза. Квадратный низкий вырез обнажает белоснежные плечи и грудь ровно настолько, насколько допускают приличия. На голове красуется изящный тюрбан, украшенный пером. Привыкший видеть ее в будничном платье с длинными рукавами и глухим воротником, Бакстер впервые лицезрел ее в бальном наряде. Он не считал себя знатоком, но в его глазах она была самая очаровательная женщина в зале. Он снова отпил глоток шампанского. — Голубой с золотистым хорошо сочетаются. Но мне больше нравится желтый. — Ариэл будет ужасно выглядеть в желтом. Он покосился на нее краем глаза. — Я имел в виду ваше платье. — О! — Шарлотта одарила его ослепительной улыбкой. — Благодарю вас. Вы тоже неплохо выглядите в черно-белом, мистер Сент-Ивс. Вам очень идет фрак. Непонятно, считать это комплиментом или нет. Внезапно Бакстер почувствовал себя обязанным как-то оправдать свой скудный выбор вечерних костюмов. — Вы же знаете, я не часто появляюсь в свете. — Да, вы говорили, что избегаете великосветских развлечений. — Нет нужды заказывать кучу парадных сюртуков, если ведешь уединенный образ жизни. — Вы поступили практично, выбрав черный цвет. — Я не слежу за модой и понятия не имею, какие галстуки сейчас носят. — Вот как? — Черт возьми, глупо завязывать галстук таким замысловатым узлом, что потом и головы не повернуть. — Да, скромность и простота украшают, — вежливо согласилась Шарлотта. Он почувствовал, что тонет. В отчаянии оглянувшись вокруг в поисках темы для беседы, Бакстер с величайшим облегчением заметил невдалеке свою тетушку под руку с лордом Ленноксом. — Итак, за работу, — негромко промолвил Бакстер. — Человек, что приближается к нам с Розалиндой, — последний поклонник Друсиллы Гескетт. — Этот плешивый джентльмен с пышными бакенбардами и есть Леннокс? — Ну да. Думал, вы его сразу признаете. Она нахмурилась. — Я его никогда не видела. Не обязательно знать джентльмена в лицо, чтобы выяснить, распутник он или заядлый игрок. — Согласен. Шарлотта выпятила губки. |