
Онлайн книга «Наваждение»
— По-моему, там и кроме этого было полно любопытных рисунков, — весело заметила Ариэл. — Некоторые из них представляют определенный интерес. Шарлотта сурово взглянула на сестру и положила на стол страничку с рисунком. — Вот поэтому я и решила вырвать листок. Миссис Витти бросила взгляд на маленький набросок, сделанный пером и чернилами. — По мне, этот рисунок — совершенная бессмыслица. Треугольник в круге, три червяка извиваются по краям, а внутри… — Она прищурилась. — Смотрите-ка, похоже на дракона. — Какой-то зверь с крыльями. — Шарлотта выпятила губки. — Трудно сказать наверняка. Миссис Гескетт не обладала художественным талантом, за исключением, конечно, передачи определенных частей человеческого тела. Бакстер подошел к столу. — Позвольте мне взглянуть. Шарлотта почувствовала, как по ее спине пробежал озноб, когда Бакстер остановился рядом и принялся рассматривать рисунок. Наконец-то ей удалось заинтересовать его. Весть о том, что взломщик унес альбом, заставила его пустить в ход свой недюжинный интеллект. Спокойная уверенность, исходящая от этого человека, казалось, как бы излучает свет вокруг него, подобно ореолу. Ее удивляло, как Ариэл и миссис Витти не замечают этого. Но, не догадываясь, какой внутренней силой обладает Бакстер, они тем не менее инстинктивно чувствуют это — Шарлотта заметила, как сестра и экономка чуть отодвинулись, словно освобождая ему место, хотя возле стола и так достаточно просторно, и поспешила скрыть улыбку. Он взял листок и внимательно посмотрел на рисунок. Брови его слегка сдвинулись, превратившись в темную полоску над дужками очков. — Что-то мне это напоминает. Шарлотта почувствовала волнение. — Вы хотите сказать, что видели рисунок раньше? — Возможно. Но очень давно. — Бакстер поднял глаза и встретился с ней взглядом. — Я посмотрю у себя в библиотеке. — Вы видели нечто подобное в одной из ваших книг? — быстро спросила Ариэл. — Может быть. — Он снова принялся разглядывать картинку. — Боюсь ошибиться, но, кажется, это относится к древности. — К древности. — Шарлотта поежилась. — зачем миссис Гескетт понадобилась зарисовка странной эмблемы в своем альбоме, и почему за ней охотились? — Думаете, альбом унесли из-за рисунка? — спросил Бакстер. — Разбойник охотился именно за этим рисунком, поскольку он отличался от остальных. — Гм. — Бакстер аккуратно сложил листок. — Занимаясь химией, я вывел для себя одно правило: самый прямой способ решения проблемы состоит в том, чтобы начать с устранения заведомо ложных версий, которые никуда не приведут. Миссис Витти вздохнула: — Сдается мне, у вас только и есть что ложные версии, сэр. — Одна или две из них сразу отпадают, — возразил он. — Если повезет, ситуация значительно прояснится, как только я займусь этим делом. — Намекаете на визит мисс Пост? — вмешалась Шарлотта. — Что вы намерены предпринять? — Да. И хочу убедиться, что он никак не связан с убийцей Друсиллы Гескетт, — ответил Бакстер. — А для этого следует узнать, не мой ли сводный братец подослал к вам мисс Пост. — Гамильтон?! — возмущенно воскликнула Ариэл. — Уж не хотите ли вы сказать, что лорд Эшертон послал мисс Пост к Шарлотте разыграть перед ней весь этот безобразный спектакль? — Он думает, Гамильтон сделал это в шутку, — поспешно пояснила Шарлотта. — Но я уже сказала мистеру Сент-Ивсу, что это маловероятно. — Маловероятно? Невозможно! — твердо заявила Ариэл. — Его светлость настоящий джентльмен и никогда не опустится до такой низости. Бакстер насмешливо вскинул брови. — Похоже, Гамильтон успел произвести самое благоприятное впечатление на обитательниц этого дома. Ариэл указала пальчиком на огромную вазу с бледными розами — Он прислал мне эти великолепные цветы сегодня утром. У него очень тонкий вкус, как видите. Он не из тех, кто развлекает себя такими злобными розыгрышами. Бакстер неприязненно покосился на розы. — Вовсе не обязательно обладать утонченными чувствами и изысканным благородством, чтобы догадаться послать даме букет роз наутро после бала. — Интересное наблюдение, — сухо заметила Шарлотта, — из которого следует: любой джентльмен, даже не знакомый с правилами высшего света, сочтет себя обязанным преподнести даме цветы после незабываемого вечера, проведенного вместе. — Она сделала паузу и добавила: — Или после незабываемого утра, если уж на то пошло. Бакстер бросил на нее смущенный взгляд. Шарлотта готова была поклясться, что на щеках у него выступили красные пятна. Она наградила его самой ослепительной улыбкой. Ариэл была на грани отчаяния. — Мистер Сент-Ивс, неужели вы подозреваете собственного брата в сговоре с мисс Пост? Он небрежно пожал плечами: — Я всего лишь намерен установить истину. Если мы узнаем роль мисс Пост во всем этом деле, нам станет ясно, куда двигаться дальше. Шарлотта быстро вышла из-за стола. — Я хочу присутствовать при вашем разговоре с братом. — Вот это вряд ли удастся, — отрезал Бакстер. Она снова улыбнулась ему, на сей раз менее ослепительно. — Послушайте, Сент-Ивс, сделка есть сделка. Либо вы берете меня с собой, либо я вынуждена буду заключить, что вы обособляетесь в расследовании. В таком случае нашим партнерским отношениям придет конец. Он смотрел на нее с задумчивым выражением, в то же время в его глазах вспыхнул опасный огонек. — Это шантаж, мисс Аркендейл? Ваши многочисленные таланты не перестают меня восхищать. Намек ее больно ранил. Она постаралась скрыть обиду под маской холодного удивления. — Чтобы добиться своего, мистер Сент-Ивс, я способна использовать любые средства, которые есть под рукой. — Не сомневаюсь. — Он слегка поклонился ей и двинулся к двери, напоследок промолвив: — В таком случае, думаю, вам по душе то средство, что вы использовали в моей лаборатории примерно час тому назад, мисс Аркендейл. Уверяю, такой прочный кусок железа никогда еще не нагревался в столь раскаленном тигле. Осознав сказанное, Шарлотта пришла в бешенство. — Нет, это черт знает что такое! — Она схватила первый попавшийся под руку предмет — вазу с букетиком анютиных глазок. Ариэл испуганно вскрикнула: — Постой, это же мой букет! Протест сестры запоздал. Шарлотта уже успела швырнуть вазу, и та со звоном разбилась о дверь, которую Бакстер ухитрился аккуратно прикрыть за собой. |