
Онлайн книга «Наваждение»
Лавина тяжелых красных складок упала Моргану на плечи и голову. Шарлотту полог накрыл с головой — она оказалась погребенной под массой пыльного бархата. Бешеный крик вырвался у Моргана. Прогремел выстрел, эхом отразившись от каменных стен. — Бакстер! — Шарлотта вынырнула из-под скомканной груды бархата, кашляя от пыли и дыма, наполнявшего комнату. Огонь пылал уже повсюду. На фоне пламени видны были сцепившиеся в схватке силуэты Бакстера и Моргана. Они катались по ковру, то и дело металлическим блеском вспыхивал пистолет, который они пытались отнять друг у друга, — тот пистолет, что принес с собой Бакстер. Еще один выстрел прогремел под каменными сводами. На миг все стихло, и на полу никто не шевелился. — Бакстер! О Боже, — в ужасе воскликнула Шарлотта. Она попыталась подползти к краю кровати, но веревка не пустила ее дальше, — Бакстер! Морган смотрел в лицо Бакстеру расширенными застывшими глазами. Кровь пропитала перед его белоснежной рубашки с оборочками. — Нет. Это еще не конец. Я должен выполнить свое предназначение, Бакстер стал медленно подниматься с пола. Морган уцепился за его руку. — Я должен был победить золотого грифона, — хрипло прошептал Морган. — Тут какая-то ошибка. — Он закашлялся. — Это ошибка. Я великий маг. — У него пошла горлом кровь. Он попытался что-то сказать, но слова его потонули в кровавом потоке. Он медленно выпустил руку Бакстера, упал на ковер и замер, Бакстер вскочил на ноги и обернулся к Шарлотте. Она увидела, что в драке он потерял очки. — Надо выбираться отсюда, — сказал он, шагнув к ней. — Я не могу развязать веревки. — Шарлотта впервые в жизни испугалась пламени. Она вдруг подумала, что может навсегда остаться в этой ужасной комнате. Паника охватила ее. — У меня в ридикюле был нож, но я не знаю, куда они его спрятали. О Господи, Бакстер! — Девушка смотрела на него, онемев от ужаса. — Моя накидка. Я ее бросил где-то здесь. — Бакстер оглянулся вокруг себя. — Скорее говори, где она? — На полу сзади, в трех шагах от тебя. Он последовал ее указаниям. — Ах, вот она. Ты прекрасно ориентируешься, моя дорогая… — Он пошарил в карманах, вытащил острое лезвие и снова метнулся к кровати. — Я отобрал это у того, кто обыскивал меня. Он нащупал веревку и, натянув ее, полоснул по ней ножом, освободив Шарлотту. — Идем. Нельзя терять ни секунды. — Он схватил ее за руку и потащил с кровати. — Ты будешь показывать дорогу, Шарлотта. У меня все плывет перед глазами. — Да, конечно. — Она чуть не споткнулась о неподвижное тело Моргана. Взглянув вниз, она увидела, что его рубашка и сюртук набухли от крови. — Что, если он ускользнет и на этот раз? — Теперь ему не ускользнуть, — спокойно ответил Бакстер. — Он мертв. — Ты уверен? — спросила она, подбегая вместе с ним к двери. — Даже я не мог промахнуться на таком расстоянии. Шарлотта была уже у двери, когда вдруг заметила, как что-то блеснуло в углу золотистым блеском. — Твои очки! — Она подхватила их и сунула ему в руку, — Одно стекло разбито, а второе вроде цело. — Благодарю тебя, дорогая. — Бакстер приложил к глазу целую линзу. — Мне хватит и одного. Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл. Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю. Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем. Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей, который еще не знает, что его хозяин мертв, попытается их задержать? — Ты видишь кого-нибудь поблизости? — Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить Движение в тени. — Нет. — Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. — Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня. — Вот и замечательно. — Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. — Парадная дверь открыта. — Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице — значит никто из них не намерен спасать хозяина. — Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей. Они выбежали на крыльцо. — Вокруг никого. — Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. — В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся. — Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров арендаторов. Идем к дороге. — Он взял Шарлот за руку и стал спускаться по ступенькам. — Бакстер! Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож, В дверном проеме возникла темная фигура. — Так-так, и куда же мы направляемся? Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет. — Боже милостивый, — выдохнула Шарлотта. — Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт. — Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки. — Мы тебе теперь не нужны, — сказал Бакстер. — Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как. — Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, — спокойно промолвил Бакстер. — Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул. — Да там деньги — как же я уйду? — захныкал грабитель. Бакстер вздохнул. — Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение. Разбойник просиял: — Сделку? Охотно, сэр. Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел. Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл. — Бакстер! Мисс Шарлотта! — прозвенел в темноте голос Гамильтона. — У вас все в порядке? Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу. Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца. — Шарлотта! — воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. — Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает. |