
Онлайн книга «Нечаянный обман»
Джаред сел, опершись на подлокотники и сцепив пальцы. — Вы слышали, что сказала мисс Вингфилд, Петтигрю? Ей больше не требуются ваши услуги. Петтигрю бросил на него уничтожающий взгляд и повернулся к Олимпии: — Мисс Вингфилд, я часто предупреждал вас об опасности иметь дело с персонами, о чьем прошлом вам ничего не известно. — Мистер Чиллхерст очень порядочный человек, — твердо заметила Олимпия. — Мой дядя не нанял бы его на работу в наш дом, если бы не его превосходный характер. Петтигрю пренебрежительно посмотрел на Джареда: — Вы проверили его рекомендации, мисс Вингфилд? — Мой дядя позаботился обо всем, — ответила Олимпия. Джаред холодно улыбнулся Петтигрю. — Я уверяю вас, сэр, что нет повода для беспокойства. Я прослежу за тем, чтобы товары, присланные дядей, принесли мисс Вингфилд хорошую прибыль. — А кто скажет, какую прибыль считать хорошей? — парировал Петтигрю. — У мисс Вингфилд не будет возможности узнать, если вы обманете ее, не так ли? В данном вопросе ей придется целиком полагаться на ваши слова. — Точно так же, как она в прошлом целиком полагалась на ваши, — вкрадчиво промолвил Джаред. Петтигрю вскочил. — Вы на что намекаете, сэр? Если так, то позвольте сообщить вам, что я не намерен терпеть оскорбления. — Вовсе нет. — Джаред постукивал кончиками пальцев, отбивая медленный барабанный ритм. — По словам мисс Вингфилд, в прошлый раз она получила от продажи товаров почти две сотни фунтов стерлингов. — Совершенно точно, — задыхаясь произнес Петтигрю. — Ей посчастливилось извлечь максимум возможного. Если бы не мои связи в Лондоне, она, конечно, заработала бы не больше ста пятидесяти фунтов. Джаред склонил голову: — Не правда ли, интересно посмотреть, смогу ли я продать товар мисс Вингфилд так же выгодно, как продавали вы? Полагаю, мне даже удастся превзойти ваши достижения. — Должен заметить, — негодующе зашипел Петтигрю, — я не принимаю вашу позицию. — Вы относитесь ко мне ни тепло, ни холодно, не правда ли? Но уверяю вас, я обращу самое пристальное внимание на состояние финансов мисс Вингфилд. В конце концов, она нуждается в деньгах, разве я не прав? Одинокая женщина, несущая ответственность за трех мальчиков, должна получать все средства к существованию, какие только возможно. Мрачное лицо Петтигрю приобрело неприятный багровый оттенок. — Теперь послушайте меня, сэр. Я не позволю вам завладеть товарами мисс Вингфилд. Из всего услышанного здесь следует, что вы преспокойно можете исчезнуть вместе с ними. — Кстати, товары уже исчезли, — вмешалась Олимпия. — Сегодня утром мистер Чиллхерст отослал их в Лондон. Глаза Петтигрю расширились от изумления и гнева. — Мисс Вингфилд, я уверен, что вы не были столь неосторожны, чтобы позволить незнакомому человеку вывезти ваши товары из Верхнего Тудвея. Джаред продолжал отбивать дробь кончиками пальцев. — Они в безопасности, Петтигрю, так как были отправлены по месту назначения под охраной. Мой знакомый, вполне заслуживающий доверия, получит их в Лондоне и проследит за их размещением. — Мой Бог! — Петтигрю обрушился на Джареда. — Что вы делаете? Это неприкрытый грабеж. Я немедленно сообщу судье. Олимпия вскочила. — Довольно! Мистер Петтигрю, я убеждена, что мистер Чиллхерст действует исключительно в моих интересах. Не хочу показаться грубой, сэр, но вынуждена настаивать, чтобы вы изменили свой оскорбительный тон на более вежливый. Мистер Чиллхерст может обидеться. — Да. — Джаред барабанил пальцами и, казалось, обдумывал такую возможность. — Пожалуй, я могу. Какое-то время Петтигрю беззвучно шевелил губами. Затем он тяжело поднялся из кресла и гневно посмотрел на Олимпию. — Пусть будет так, мисс Вингфилд. Если вы решили доверить свои товары незнакомцу, а не соседу, то должны всегда помнить, что это ваш собственный выбор. Но конечно, вы пожалеете о столь безрассудном деянии. На мой взгляд, ваш новый учитель очень напоминает кровожадного пирата, и это, извините, факт. Олимпия почувствовала себя оскорбленной. В конце концов, именно она наняла Джареда и поэтому обязана его защищать. — Поистине, мистер Петтигрю, вы зашли слишком далеко. Я не могу позволить вам говорить в таком тоне о моих служащих. До свидания, сэр. — До свидания, мисс Вингфилд. — Петтигрю прошествовал к двери. — Мне остается надеяться, что вы не лишитесь товаров, доверившись этому… этому субъекту. Олимпия смотрела на дверь, пока та не закрылась за Петтигрю. И только тогда рискнула бросить взгляд на Джареда. Она чувствовала себя неловко. Слава Богу, он наконец перестал барабанить пальцами: ей казалось, что такая манера не сулит ничего хорошего. — Прошу прощения за эту маленькую неприятную сцену, — сказала Олимпия. — У Петтигрю самые благие намерения, но, судя по всему, он был потрясен тем фактом, что продажу товаров я доверила вам. — Он назвал меня пиратом. Олимпия деликатно откашлялась. — Да, но, пожалуйста, не принимайте его высказывание близко к сердцу. Он не виноват, сделав такое заключение. Миссис Берд еще до него отметила определенное сходство. Что-то, сэр, в вашем облике наводит на мысль о пирате. Губы Джареда дрогнули. — Я рад, мисс Вингфилд, что вы способны ценить внутреннее содержание. — Тетя Софи и тетя Ида научили меня не судить по внешности. Во взоре Джареда появилась загадочность. — Я надеюсь, что вас не разочарует человек, скрывающийся под маской пирата. — О нет, — прошептала Олимпия. — Я определенно не могу быть разочарована, сэр. ]]] На следующий вечер Олимпия сидела за своим письменным столом и украдкой любовалась волоса ми Джареда. Тяжелые, черные как ночь, они были строго зачесаны за уши и спускались до самого воротника. Этот стиль, конечно, немоден, но очень соответствовал необычной внешности Джареда. Олимпию и не заботила мода, все, чего ей хотелось, — это запустить в его волосы свои пальцы. Никогда в жизни у нее не возникало такого желания по отношению к мужчине. : Джаред расположился в кресле перед огнем, вытянув ноги. Он читал книгу, которую выбрал на ближайшей полке. Отблеск огня камина придавал его и так достаточно строгим чертам еще большую резкость. После обеда он скинул свое верхнее платье. Олимпия уже стала привыкать к отсутствию галстука, но находиться в одной комнате с Джаредом, одетым в рубашку с закатанными рукавами, было почти невыносимо. |