
Онлайн книга «Скандал»
— Что вам угодно? Кто вы? — невнятно проворчал Крофтон. Его когда-то красивое лицо исказилось в раздраженной гримасе. — Мне угодно сказать Эшбруку пару слов. Боюсь, вам придется немного подождать. — Саймон слегка оттолкнул Крофтона, и тот, пошатнувшись, отступил. — Черт бы вас взял! — рявкнул Крофтон, пятясь и едва удерживая равновесие. — Гросвенор-сквер, — приказал Саймон кучеру, закрывая за собой дверцу. Эшбрук откинулся в тень и недовольно нахмурился: — Что, черт побери, здесь происходит? Вы Блэйд, не так ли? — Да. Я Блэйд, — подтвердил Саймон, устраиваясь поудобнее. И они медленно покатили по запруженной экипажами улице. — Что вы сделали с Крофтоном? У нас с ним были планы на вечер. — О, я вас долго не задержу. Вы успеете вернуться и подобрать вашего приятеля, после того как отвезете меня домой. А по дороге мы с вами попробуем прийти к пониманию насчет одного небольшого дельца. — О чем, шут возьми, вы толкуете? Какому такому пониманию? — С выражением непреходящей скуки Эшбрук вытащил из кармана маленькую табакерку с нюхательным табаком и взял щепотку. — Можете меня поздравить, Эшбрук. Вероятно, вы еще не слышали, но я собираюсь жениться. Эшбрук насторожился: — Я слышал. — Ну, тогда вы должны были также слышать, что жениться я собираюсь на небезызвестной вам молодой леди. — Эмили Фарингдон. — Эшбрук отвернулся, уставившись в окно экипажа. — Да. Эмили Фарингдон. Похоже, у вас с моей невестой случилось одно маленькое приключение несколько лет назад. Эшбрук резко повернулся к нему; — Она рассказала вам?.. — Эмили очень честная молодая женщина, — тихо заметил Саймон. — Я думаю, она не сумела бы солгать, даже если бы и пыталась. Мне хорошо известно также, что между вами той ночью не произошло ничего, скажем так… интимного характера. Эшбрук простонал и снова отвернулся в окно: — Это было фиаско с самого начала. — Эмили порой непредсказуема… — Не хочу оскорбить вас, сэр, но Эмили Фарингдон порой не просто непредсказуема — она опасна. Конечно, она выложила вам все? — Все, — тихо повторил Саймон. — Я три дня ходил с больной головой, после того как она огрела меня этим чертовым горшком! — В самом деле? Эмили довольно сильная для своего роста. — Я чуть не умер от простуды, проведя ночь на убогой кушетке в холле! Негодяй хозяин гостиницы заявил, что у них, видите ли, нет свободной комнаты. Но по-моему, он просто повторил то, что ему велела сказать жена. Бог знает почему она тогда сразу настроилась на защиту Эмили, хотя никогда ее не видела до того вечера. — Многим хотелось бы защищать Эмили. У нее немало друзей. Но теперь защита становится моей привилегией. И заверяю вас, я уж постараюсь… Эшбрук скользнул по нему быстрым взглядом: — На что вы намекаете, Блэйд? — Я не намекаю, а прямо говорю вам, что, если когда-нибудь, кто-нибудь в беседе вдруг упомянет о вашем приключении с мисс Фарингдон, вы ясно дадите понять, что никакого приключения не было. — Вы желаете, чтобы я делал вид, что ничего не случилось? — Совершенно верно. — Но это же случилось. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего намерения распространяться, но вряд ли вам удастся сделать вид, будто ничего не произошло. — Разве для вас новость, что очень многое можно заставить бесследно исчезнуть, если есть власть, деньги, титул… и содействие определенных лиц. Эшбрук изумленно уставился на него: — И вы сумеете устроить так, что скандал просто исчезнет? — Да. Я сумею сделать так, что он исчезнет. Эшбрук поколебался. На мгновение он пришел в явное замешательство, потом вызывающе улыбнулся и взял еще щепотку табаку. — И что же я, по-вашему, должен отвечать, если кто-нибудь затронет эту тему? — Если кто-то позволит себе дерзость полюбопытствовать, вы сообщите ему, что в то время вас и близко не было от Литл-Диппингтона и что вы понятия не имеете ни о каком скандале. Вы скажете, что сочинительствовали тогда в Кумберленде, благоговейно идя по следам Кольриджа, Вордсворта и других поэтов «Озерной школы». — А надо ли мне это? — протянул Эшбрук. — Ужасная скука. — Да, но боюсь, что надо. Несколько напряженных секунд Эшбрук молча смотрел на него, пытаясь понять Саймона. — Говорят, вы загадочный человек, Блэйд. Полный сомнительных планов, которые обнаруживаются другими слишком поздно. Вы что-то замышляете. Какую игру вы затеяли с малюткой Фарингдон? — Мои планы касаются только меня, Эшбрук. — А мне-то к чему утруждать себя, помогая вам, и лгать о том, что случилось пять лет назад? — Если вы не согласитесь, я сделаю то, что должен был сделать пять лет назад один из Фарингдо-нов. Я вызову вас на дуэль. Эшбрук резко выпрямился: — Черта с два вы меня вызовете. — Если вы пожелаете побеседовать с теми, кто упражняется в Ментон-галлери, то быстро выясните, что стреляю я превосходно. А теперь должен пожелать вам спокойной ночи, Эшбрук. Благодарю за весьма содержательный вечер. — Саймон постучал тростью по крыше экипажа, и кучер остановил лошадей. Когда Саймон открывал дверь, Эшбрук наклонился к нему. В его темных глазах вдруг появилось упрямое выражение. — Вы не знали, так ведь? Пока я не сказал вам про горшок и про то, что спал в холле, вы ничего не знали о том, что произошло той ночью между мной и Эмили. Вы просто блефовали. Ступив на тротуар, Саймон чуть заметно улыбнулся: — Ошибаетесь, Эшбрук. Я с самого начала знал, что ничего серьезного не произошло. Моя невеста имеет склонность к приключениям, но она далеко не глупа. Просто мне хотелось услышать от вас подробности. Кстати, поблагодарите Эмили за горшок… — Почему? — Только из-за него я не убил вас сегодня. Эшбрук снова откинулся на подушки и потянулся к табакерке. Его глаза яростно сверкнули в темноте, когда он бросил взгляд на Блэйда. — Проклятье! То, что о вас говорят, правда, Вы хладнокровный негодяй. И знаете, мне жаль малютку Эмили… Десятью днями позже Саймон вновь сидел в своей уставленной драконами библиотеке, собираясь насладиться письмом Эмили, когда его прервал дворецкий, доложив о неожиданных посетителях. — Два джентльмена по фамилии Фарингдон желают вас видеть, милорд. Вы принимаете? — зловеще осведомился Гривз. |