
Онлайн книга «Сюрприз»
— В моем присутствии ее никто так не называет. — Маттиас, все говорят, что вы сочли себя обязанным объявить о помолвке, потому что мисс Уотерстоун скомпрометировала себя вчера вечером. — То, что произошло между мисс Уотерстоун и Мной вчера вечером, не касается никого, кроме нас двоих, — очень тихо проговорил Маттиас. — Я не понимаю. — Патриция казалась сбитой с толку. — Я думала, вы будете так же шокированы, и я, если узнаете, что мисс Уотерстоун имеет дурную репутацию. — Для меня ее честь не запятнана и всякий, кто скажет иначе, ответит мне за это. Я достаточно ясно выразился? Патриция сделала шаг назад, однако подбородок ее дерзко приподнялся. — Отлично, сэр, вы вправе действовать так, как считаете нужным. — Именно. — Маттиас встал и обогнул угол стола. — Если вы хотите быть помолвлены с женщиной сомнительной репутации, это ваше дело, — вызывающе проговорила Патриция. — Но не ждите, что я буду появляться вместе с мисс Уотерстоун и ее тетей. Я должна заботиться о собственной репутации. Маттиаса охватил гнев. — Пока ты находишься под моей крышей, ты будешь уважительно относиться к мисс Уотерстоун и ее тете. — Но, Маттиас… — Кстати, сейчас самое подходящее время сказать, что я не желаю, чтобы у тебя установились дружеские отношения с Хьюго Бэгшоу. Не поощряй его ухаживаний. Похоже, эти слова ошеломили Патрицию. — Но мистер Бэгшоу — настоящий джентльмен! Его совершенно не в чем упрекнуть! — Хьюго Бэгшоу ненавидит меня. Он вполне может, используя тебя, попытаться отомстить мне за то, го, по его мнению, я совершил несколько лет назад. Держись от него подальше, Патриция. — Но ведь… Маттиас уже был рядом с дверью. — Прошу прощения. У меня назначена встреча. Имоджин была вне себя от гнева; казалось, она вот-вот вспыхнет. Маттиас удивлялся, как она, сидя рядом ним в карете, еще не прожгла ему костюм. Он улыбался про себя, когда остановил красавиц-лошадей серой масти у каменных столбов, обозначавших вход в парк. Подъездные аллеи уже были запружены элегантными экипажами. Пять часов — это было как раз то время, когда можно посмотреть на других и показать себя. Маттиac не любил высшее общество, но знал его правила. В отличие от Имоджин он понимал, что для них двоих крайне важно появиться вместе в этот день. Весь свет будет наблюдать за ними. — Полагаю, вы отлично понимаете, какой ущерб из-за вашей нервной натуры понес мой план. — Мне очень жаль, если наша помолвка принесла вам какие-то неудобства. Она бросила на него поистине испепеляющий взгляд: — В самом деле, сэр? Сомневаюсь. Я пришла к выводу, что вы вполне сознательно могли пойти на то, что произошло вчера вечером… Чтобы пресечь мои планы в зародыше. — Что дает вам основания так считать? — Маттиас слегка наклонил голову, приветствуя знакомого в проезжающей карете. — Все очень просто. Я пришла к такому заключению, когда поняла, что вы практиковали на мне замарские способы любовной игры. Маттиас едва не выпустил вожжи. — О чем вы, черт вас побери, толкуете? — Не пытайтесь надуть меня, милорд. Это не получится. — Затянутые в перчатки руки Имоджин свирепо сжали сложенный веер. Она смотрела прямо перед собой. — Я не какая-нибудь дурочка. Я отлично понимаю, что вы использовали какие-то таинственные способы, чтобы я потеряла контроль над своими чувствами. — Понятно… И вы считаете, что я узнал эти… гм… экзотические способы во время изучения древнего Замара? — А где же еще? Они, без сомнения, отличались от обычных методов. До меня это сразу дошло. — Разве? А почему вы так в этом уверены? Она метнула на него сердитый взгляд: — У меня у самой есть кое-какой опыт, милорд. — Вот как? — Меня несколько раз целовали, и я чувствую, что ваши поцелуи очень отличаются от других. — Чем же они отличаются от других поцелуев? — Вы отлично знаете, чем отличаются, сэр. — Явный холодок чувствовался в голосе Имоджин. — Они действуют на меня таким образом, что я едва могу стоять на ногах. У меня что-то происходит с пульсом. Более того, они вызывают у меня временную горячку. — Горячку? — Маттиас мечтательно вспомнил о том, как она дрожала в его объятиях. — Я чувствую жар во всем теле. — Она бросила на него свирепый взгляд. — Но главное доказательство заключается в том, что ваши поцелуи полностью лишают меня способности логически мыслить. То я вполне разумно размышляю о том, как мне заманить в ловушку Ваннека, а то вдруг у меня в голове полный хаос. Глядя на кончики ушей красавиц лошадей, Маттиас. спросил: — Вы говорите, что ни разу не испытывали подобной реакции, когда вас целовали другие мужчины? — Ничего похожего. — И сколько мужчин вас целовали, Имоджин? — Это мое личное дело. И не подумаю отвечать на этот вопрос. Леди не обсуждают такие вещи. — Простите. Я ценю вас за то, что вы не станете распространяться о своих поклонниках и поцелуях. Но если Аластер Дрейк — единственная основа для сравнения, я должен сказать вам… — Мистер Дрейк — не единственная основа для сравнения. — Имоджин резко повернулась на сиденье. — К вашему сведению, милорд, меня целовал и другой мужчина. — В самом деле? — И к тому же француз! — торжествующе добавила она. — Понятно. — Всему миру известно, что французы — люди, весьма искушенные в любви. — И как вы встретились с этим французом? — Если хотите знать, это был Филипп Д'Артуа, мой учитель танцев. — Ах, учитель танцев… Это несколько меняет дело. Вынужден согласиться, что у вас есть основания для сравнения. — Конечно, — гордо подтвердила Имоджин. — И я отлично понимаю, что те сильнейшие чувства, которые я испытала вчера вечером, не могут возникнуть в результате обычной любовной игры. Сознайтесь же, сэр, что вы использовали экзотические замарские способы, чтобы привести в беспорядок мои чувства. — Имоджин… — Послышался громкий хруст. Он бросил взгляд на веер, который она сжимала с такой силой, что одна из пластинок не выдержала. — Я собиралась сказать, что существует другое объяснение тому, почему вы испытали вчера столь сильные чувства. — Вздор! Ну и в чем заключается это объяснение? — Вполне вероятно, что вы реагировали так потому, что испытываете нежные чувства ко мне, — высказал он деликатное предположение. — Иными словами, между нами возникла страсть. |