Онлайн книга «Герцог и служанка»
|
Она не ответила. — Значит, так. Тебе выбирать, что будет дальше. — Его тело как будто сковало льдом. — Либо я вышвырну тебя на снег, либо ты родишь этого ребенка здесь, в постели, в моем доме. Солжешь — так и знай, будет хуже. Намного, намного хуже. Он говорил абсолютно искренне. Никогда больше он не станет доверять этому невинному лицу. Она состояла в сговоре с Фиском. В ее глазах отразился неподдельный страх. — Я не знаю точно. Несколько мгновений он стоял и смотрел на Жоэль сквозь красную пелену гнева, не в силах двинуться с места. Ярость смешивалась с кровью в венах и бурлила под кожей. Ничего не видя перед собой, Гаррет повернулся и вышел из комнаты. Несколько часов он просидел в одиночестве в библиотеке. Он перечитывал письма Фиска снова и снова, спокойнее с каждым разом. Час назад приходила Ребекка, приносила записку от Кейт, которую та второпях набросала. Кейт объясняла, что видела Жоэль вместе с Фиском в домике слуги в Дебюсси-Мэноре, но не была полностью уверена, что это именно Жоэль. Кейт просила прощения за то, что ничего не рассказала сразу, и писала, что она хотела найти неоспоримые доказательства, прежде чем поделится подозрениями с Гарретом и его сестрой. Ребекка оставила ему письмо Кейт и унесла несколько писем Фиска — самых грязных, — чтобы показать тете Бертрис. Скрипнула приоткрытая дверь. Гаррет увидел лицо доктора Барнарда и поставил бокал с бренди на стол так резко, что жидкость выплеснулась через край и пролилась ему на руку. — Ну? Какие новости? Доктор Барнард осторожно закрыл за собой дверь и повернулся к Гаррету: — Девочка, ваша светлость. Родилась до срока, очень маленькая. — Здоровая? — Да, сэр. Абсолютно здоровая, в самом деле. Гаррет вздохнул с облегчением, но пальцы его продолжали сжимать бокал с такой силой, как будто от этого зависела его жизнь. — А ее мать? — Вопрос прозвучал скорее как рычание. Доктор Барнард вздрогнул, потом кивнул: — Утомлена, однако в полном порядке. Она молода и сильна, так что очень скоро встанет на ноги. — Я могу их увидеть? — Разумеется, ваша светлость. Доктор еще не успел договорить, а Гаррет уже вылетел за дверь. У спальни Жоэль на страже стояла служанка, но он пронесся мимо нее и распахнул дверь. По меньшей мере, шесть пар женских глаз тут же посмотрели на него, со всех сторон раздались охи и ахи. Лишь оказавшись внутри, он остановился. Жоэль лежала в свежезастеленной постели на белоснежных простынях. В противоположном углу стояла тетя Бертрис. Ребекка стояла рядом с тетей, протянув руку к крохотному свертку, который держала на руках одна из служанок. Все смотрели на него с большим удивлением. — Простите, — он откашлялся, — простите мое внезапное вторжение. — Гаррет… — Тетя Бертрис выглядела напряженной. На лице ее было написано раскаяние. Пятна от сажи и пепла, почти такие же темные, как на одежде Гаррета и Ребекки, виднелись на ее платье. Гаррет уставился на кружевной сверток в руках служанки. — Можно? — Он сглотнул и шагнул вперед. — Конечно, ваша светлость, — пробормотала служанка. Ноги как будто увязали в трясине. Служанка шагнула ему навстречу, Гаррет протянул руки — и она осторожно передала ему малышку. Она почти ничего не весила. Гаррет благоговейно разглядывал девочку. Он видел крошечное круглое личико, глазки-щелочки, в которых проглядывала синева, светло-русый пушок на головке, вздернутый носик пуговкой и малюсенькие розовые губки. Невозможно было определить, чья она дочь — его или его врага. Она прикрыла глаза, вытянула губки трубочкой и зачмокала. Рядом с Гарретом появилась незнакомая женщина и сделала реверанс: — Меня зовут миссис Коули, ваша светлость. Я кормилица. Думаю, она проголодалась. Гаррет нахмурился: — А, ну да, конечно. Он аккуратно передал девочку кормилице, та взяла ее и исчезла за дверью. Услышав щелчок закрываемой двери, Гаррет повернулся к Жоэль и посмотрел на нее. Эта женщина приложила руку к его погружению в личный ад. В отличие от Фиска она манипулировала им, будучи совсем рядом. Однако он должен обуздать свой гнев, потому что она все-таки женщина и только что произвела на свет ребенка, чьим отцом мог вполне оказаться он сам. Гаррет стиснул зубы, сдерживая бушующую в сердце ярость. Она только что прошла через восьмичасовое испытание. И как бы сильно ему ни хотелось схватить ее за шкирку и выбросить из дома, он не мог этого сделать — оставшееся благородство не позволяло. Пока, по крайней мере. Жоэль выглядела так, словно выжила в жестоком бою. Под глазами залегли черные круги, губы побелели, светлые волосы, прежде блестящие, вьющиеся, свисали тусклыми прядями. — Гаррет? Он прижал локти к бокам. — Я думал назвать девочку Шарлоттой, но если у тебя есть другие идеи… — Нет, — почти беззвучно ответила Жоэль. — Других идей у меня нет. Шарлотта — очень хорошее имя. Краем глаза Гаррет заметил маячивших в углу тетю Бертрис и Ребекку. Он перевел на них взгляд: — Уйдите отсюда. Все. Ребекка с вызовом посмотрела на него, потом расправила плечи и прошествовала в коридор. Тетя Бертрис, с бледным лицом, вывела из комнаты оставшуюся прислугу и сама вышла следом. Жоэль проводила ее взглядом. — Рассказывай, как все началось. Она облизнула губы. — Я так устала, — проговорила она слабым, едва слышным голосом. — Мне плевать. — Пожалуйста, Гаррет. — В ее голосе слышался страх, однако притворный. Если она столько времени провела с Фиском, у нее, должно быть, стальное нутро, пусть даже она его никогда не показывала Гаррету. И он не намерен больше обращаться с ней как с фарфоровой куклой. — Ты будешь говорить. И все мне расскажешь. Угроза сквозила в его голосе, взгляде, позе. Если она не признается сама, он вырвет из нее правду, слово за словом. Да, она только что восемь часов рожала ребенка, но делала это в его доме, под его покровительством. Покровительству пришел конец, и она это понимала. — Я не злодейка. — Она устремила на него умоляющий взгляд голубых глаз. — Я испытываю к тебе самые теплые чувства. Мы слишком многое пережили вместе, чтобы остаться равнодушными друг к другу. — Мне это безразлично! — прорычал Гаррет. — Я хочу знать правду. Немедленно. Она помолчала, потом испуганно кивнула. |