
Онлайн книга «Сезон обольщения»
Так, может, он… «Но нет», — твердо сказал ей внутренний голос. Ведь она выстрелила в него. После этого, что бы ни происходило между Томом Уортингемом и Джеком, на ее отношениях с последним это никак не может сказаться. Просто не имеет никакого значения. Этот человек продолжает требовать с Джека восемнадцать тысяч фунтов. Такая сумма может спасти Джека от петли. Если, конечно, он переживет огнестрельное ранение, которое получил по ее вине. И если переживет ампутацию. Прижав письмо к груди, Бекки закрыла глаза. Она не знала, сколько сидела, покачиваясь взад-вперед. Тело то и дело сотрясала нервная дрожь, и она старалась не рисовать в своем воображении детали операции, которая вскоре должна была состояться в соседней комнате. Миссис Дженнингс принесла ей баранину, но Бекки только посмотрела на еду, не дотронувшись до нее. Его рука… Его красивая, сильная рука. Выступающие бицепсы и плечи, по которым она так любила пробегать пальцами. Его длинные пальцы, доставлявшие ей удовольствие снова и снова… Он солгал ей. Соблазнил, обманул. Впрочем, ни то ни другое не отменяло того факта, что Джек был сильным, здоровым человеком, а она искалечила его. «Твое время истекает, друг мой». Бекки добрела до письменного стола и достала лист бумаги. Окунув перо в чернильницу, написала два письма: одно — своему адвокату, другое — Кейт и Гарретту. В этих письмах она велела Гарретту и поверенному выписать вексель на восемнадцать тысяч фунтов и доставить его мистеру Томасу Уортингему из кентского викариата Хамбли, проживающему в настоящее время в Лондоне. Сложив и запечатав письма, она спустилась вниз, чтобы разыскать Сэма. Он чистил лошадь в маленьком угловом загоне. — Сэм, я вынуждена приказать тебе возвращаться домой, причем немедленно. — Видя, что лицо у него моментально потемнело и он приготовился к сопротивлению, Бекки подняла руку. — Прежде я просила тебя уехать только потому, что ты должен был вернуться к моему брату, но теперь это действительно вопрос жизни и смерти. — Она вручила ему письма. — Пусть это будет последняя моя просьба к тебе, Сэм, — добавила она тихо, — но ты должен доставить эти бумаги ради меня. Это очень и очень важно. Прошу тебя. Сэм медленно покачал головой: — А мистер Фултон?.. — Я останусь здесь, в Корнуолле, с ним, пока… пока он не поправится. Пожалуйста, передай моему брату и Кейт… Просто скажи, что я бы очень хотела быть с ними на Рождество, но это вряд ли получится. Сэм вздохнул: — Я не думаю, что буду прав, оставляя вас на попечении всего лишь одного старика. Бекки подняла бровь: — Ты что, сомневаешься в моей способности постоять за себя? — Ну-у-у… — У меня есть оружие, — тихо сказала Бекки. Сэм проворчал: — Нуда, это уж правда. — Я сама могу о себе позаботиться. А ты должен ехать немедленно. И поторапливайся, Сэм. Времени мало. Сэм медленно кивнул: — Как прикажете, миледи. Она вернулась в дом и, почти ничего не видя, пошла в комнаты, как вдруг на самом верху лестницы неожиданно натолкнулась на доктора Беллингема. Он осторожно взял ее за плечи и отвел в сторону. Только тут Бекки увидела второго человека у него за спиной. — Доктор Беллингем! О Господи… — Сердце у нее так и подпрыгнуло. — Когда… когда вы успели приехать? Разве уже время? — Простите, миледи, — заговорил врач. Выглядел он весьма смущенно. — Мы приехали немного раньше. Это мой ассистент и мой брат мистер Рутгер Беллингем. Бекки машинально сделала реверанс, ассистент ответил ей наклоном головы. Она снова повернулась к доктору. — Когда мы вошли, я разбудил мистера Фултона и сообщил о нашем решении ампутировать ему руку. — Да? — выдохнула Бекки. — Да. Он был вполне в сознании, миледи. И отказался. Учитывая, что пациент находится в полном сознании, я должен заявить, что совесть не позволяет мне приступать к операции. Бекки охватила смесь облегчения и вновь всколыхнувшегося страха. С минуту она не могла вымолвить ни слова. — А жар у него?.. — Сильнее, чем раньше. — Вы сказали ему, что он рискует? Доктор кивнул с серьезным видом: — Там началось нагноение. Я приложил горячую припарку и спиртовой компресс к ране, чтобы усилить отделение гноя. Если не вырезать очаг, инфекция распространится по всей конечности, а потом и по всему телу. — Доктор вздохнул. — Если до этого допустить, то процесс, вероятнее всего, пойдет очень стремительно, и тогда. Беллингем не договорил, но Бекки поняла и кивнула: — И он умрет. Быстро. — Да, миледи. — Он все еще в сознании? — Едва-едва. — Мне к нему можно? — Конечно, — кивнул доктор. Бекки вошла в комнату, где лежал Джек. Он был неподвижен, однако глаза были открыты. Он смотрел в потолок. Бекки перевела дух. Казалось, она плывет в вязком сиропе — приходилось каждый шаг делать с усилием, словно проталкивая себя вперед. — О, Джек… Он повернул голову в ее сторону, и видно было, что это движение стоило ему огромных усилий. Глаза его лихорадочно блестели. — Не дам… отрезать руку, — процедил он сквозь потрескавшиеся губы. — Ты… ты уверен, что поступаешь правильно? Ведь доктор Беллингем предупредил тебя, чем ты рискуешь. — Она тяжело сглотнула. — Мы с ним думаем, что началось омертвение тканей. Гангрена распространится на все тело. Ты скорее всего умрешь. Отвернувшись от Бекки, он сумел повести здоровым плечом. Бекки схватила его руку: — Но я… Я не хочу, чтобы ты умирал. — Почему нет? Доктор Беллингем стоял в дверном проеме. Бекки оглянулась и взглядом отпустила его. Он понимающе кивнул и покинул комнату, бесшумно затворив за собой дверь. «Потому что я люблю тебя». Но Бекки не могла сказать это. Не могла. Не сейчас. — Потому что… ты не должен умирать. — Разве? — Нет, — бормотала она. — Ты молод и силен… и… ты должен жить. — Я не дам руку, — отказался он. Она старалась не заплакать. Очень сильно старалась. Но тщетно. Слезы потекли сами. Джек бесстрастно наблюдал, как они катятся по ее щекам, потом вообще закрыл глаза. — Пожалуйста, не умирай! Ну пожалуйста! Я хочу, чтобы ты жил. — Что ты сказала? — Именно так. Пожалуйста, Джек! Пожалуйста, не умирай! — всхлипнула Бекки. |