
Онлайн книга «Сезон обольщения»
Улыбка ее была ослепительной. — Не надо мне льстить. — Ни слова лести, Бекки. Клянусь тебе жизнью, что с этой минуты и на веки вечные все, что я тебе скажу, — чистая правда. Я никогда не оскорблю тебя ни единым словом лжи. На миг она зажмурилась и снова открыла глаза, которые при свете свечей были цвета индиго. — Благодарю тебя. К ним медленно приблизился Стрэтфорд. Он уже успел наполнить бокал из заздравной чаши и, поцеловав руку Бекки, бросил беглый взгляд на Джека. — Итак, правда наконец восторжествовала? — Да, чистая правда, — согласился Джек. — Рад слышать, — облегченно вздохнул Стрэтфорд и улыбнулся Бекки. — Наш друг был просто без ума от любви и в ужасе от того, что натворил. — Что ж, — тихо отвечала Бекки, — он действительно натворил немало нехорошего. Однако, — она улыбнулась в ответ, — все же искупил свои грехи. — Ну и славно. — Отпустив ее руку, Стрэтфорд вдруг стал совсем серьезен. — Значит… ты теперь уедешь из Англии? — Да, — ответил Джек. — Другого выхода нет. Во всяком случае, сейчас. Нам надо быстро исчезнуть. Завтра же утром отправляемся в Портсмут. — А дальше куда же? — В Америку, — выдохнула Бекки, Джек сжал ее руку. Стрэтфорд удивленно приподнял бровь: — Так далеко? — Да, — подтвердил Джек. — Бекки ведь всегда хотела попасть в Америку. Не знаем, останемся ли мы там… Возможно, потом отправимся куда-то еще. Но решили попробовать. Так сказать, разведать. Стрэтфорд помолчал. На его лице появилось меланхоличное выражение. — Я буду скучать по тебе, старина. Бекки извинилась и отошла от них, чтобы сыграть детям на фортепиано рождественские песенки, и тогда Джек спросил: — Ну а ты сам? — Я? — Нуда. Ты-то что будешь делать? Стрэтфорд шумно выдохнул: — А, полагаю, то же, что и раньше делал: днем спать, по ночам — утопать в разврате и пороке. — Знаешь, что я думаю? — И что же? — Думаю, тебе нужно найти женщину. Стрэтфорд горестно рассмеялся: — У меня полно женщин. — С этими словами он провел пальцем по кромке бокала. — Не знаю, как изменить свою жизнь. Я пробовал много раз, и ни с одной женщиной ничегошеньки не получилось. — Ноты ведь хочешь, чтобы твоя жизнь стала другой, не так ли? Стрэтфорд пожал плечами: — Да не то чтобы хочу… И потом, ради чего? У Джека что-то сжалось в груди. Здоровой рукой он взял Стрэтфорда за плечо. Видит Бог, ему не хотелось, чтобы графа постигла участь Тома Уортингема. — Удачи тебе, друг. Стрэтфорд кивнул. — Тебе тоже. Смею сказать, тебе она больше пригодится, чем мне. — Наверное, ты прав. — И Джек, отойдя от Стрэтфорда, направился к фортепиано, за которое уже усаживалась Бекки. Но только он подошел, герцог Калтон отозвал его на два слова. Бекки в тревоге подняла взгляд на брата, но Джек ободряюще улыбнулся ей. Он ждал этого и был готов к разговору. Ее брат, да и вся семья беспокоились о ней, и он обязан был доказать им, что беспокоится о ней не меньше. Выходя из комнаты под радостные звуки рождественской песенки, Джек последовал за герцогом в темный, обитый деревом кабинет, где впервые сделал предложение Бекки. Герцог уселся за свой стол, схватил за горлышко графин, который стоял с краю, и протянул Джеку: — Бренди? — Нет, спасибо. Герцог понял. Себе он тоже не стал наливать. — Садитесь, Фултон. Джек опустился в ближайшее кресло и, крепко прижимая больную руку к груди, другую положил на подлокотник. — Итак, Уортингем вас шантажировал. Почему? — Я никогда не спрашивал его, зачем ему деньги, но он сказал, что это был карточный долг. Только я подумал… — Джек закрыл глаза. — Что вы подумали? — переспросил герцог. Джек потряс головой: — Несмотря на то что Том ужасно разозлил меня своими требованиями, отчасти я его понимал. Я надеялся, что как-нибудь… если смогу достать эти деньги, то это ему как-то поможет, вправит мозги, сделает человеком, которым он был когда-то. — Он безрадостно рассмеялся. — Я думал, что наконец смогу оставить прошлое в прошлом. Глупец. Ведь есть только одно, что может оторвать меня от моего прошлого. — И что же это? Джек поглядел прямо в глаза герцогу: — Бекки. Калтон издал какой-то неопределенный гортанный звук: — Тебя ищут. — Да, ищут. — Ты поставил всех нас под удар, придя сегодня вечером в мой дом. — Прости меня за это. Герцог подался вперед, не моргая, не сводя пронзительного взгляда с Джека. — Ребекка рассказала мне обо всем, что произошло между вами. — Он говорил очень медленно и внятно. — Она хочет выйти за тебя замуж. Джек медленно кивнул: — Я искренне надеюсь на это, сэр. Я тоже хочу на ней жениться. Тут ничего не изменилось с того самого момента, когда мы в первый раз встретились в этом же кабинете. — Хочу сделать тебе предложение. Джек удивился: — Вот как? — Оставь этот дом. Оставь мою сестру в покое, и я позабочусь о том, чтобы ты беспрепятственно уехал из Англии. Причем с полными карманами. Джек так и замер. — Нет. Герцог высоко поднял голову: — И даже сумму не хочешь узнать? — Нет. — Но это больше, чем приданое Ребекки. Джек скрипнул зубами: — Неужели после всего, что с нами случилось, ты думаешь, что мне нужны ее проклятые деньги? — Поднимаясь с места, он в отчаянии провел рукой по волосам. — Это просто черт знает что такое. Сложив руки ладонями перед своим лицом, герцог откинулся на спинку кресла. — Но это хорошее предложение. Джек молча смотрел на него. Он был слишком разъярен, чтобы говорить, слишком потрясен, чтобы уверенно двигаться. — Подумай хорошенько. Джек хлопнул здоровой ладонью по столу и склонился к герцогу так близко, что их носы чуть не соприкоснулись. — Я не собираюсь об этом думать. Я не хочу ни твоих проклятых денег, ни твоей проклятой свободы. Мне нужна Бекки. Казалось, герцога ничуть не тронула эта вспышка Джека. |