
Онлайн книга «Дьявол в маске»
— Зато я регулярно посещаю боксерский клуб Джона Джексона для джентльменов, и не только ради мужского общества. Ваши тетушки думают, наверное, что одержали победу. Но мы еще посмотрим, кто победит. В глазах Люсинды вспыхнули озорные огоньки. — Да-да, посмотрим, — шепнула она. Тут появился слуга с чаем. Поставив поднос на стол, он тотчас удалился. — Молоко, ваша светлость? — спросила благоразумная тетушка. — Нет, благодарю вас. — А сахар? — Нет, благодарю. Чем крепче, тем лучше, — ответил Уилл. Он потянулся за чашкой с блюдцем, которые передала ему тетушка, и при этом коснулся бедра леди Люсинды. Вежливо поблагодарив за чай, герцог попытался вспомнить, о чем они говорили до того, как его отвлекли. Ах да — Царь Соломон! — Несмотря на свою силу, Сол очень чувствительный — вот почему ему позволена роскошь отдыхать в полдень, — сказал Уилл, отставляя чашку. Вдова снова скривила губы. — Ваша светлость, конь с его родословной и — чувствительный? — Как это мило с вашей стороны, ваша светлость, — перебила сестру благоразумная тетушка. — Ваша заботливость воистину вдохновляет. — Ах, Бесси, в самом деле «вдохновляет»? Ты считаешь этого человека… — А не прогуляться ли нам по парку? — спросила рыжеволосая. И тут же игриво взмахнула ресницами в сторону герцога. — Да-да, с удовольствием, миледи, — ответил Уилл, все еще не понимая, что задумала престарелая кокетка. — Вот и чудесно. Люсинда, надень свою накидку, дорогая. — Но… — начала мрачная вдова. — Говоря о прогулке, я имела в виду вовсе не себя, а Люсинду, — перебила рыжеволосая. — Но как мне… — Вдова нахмурилась. — Глоток свежего воздуха не помешал бы, — заявила Люсинда, взяв Уилла за руку. — Но я… можно сказать… — Вдова в растерянности умолкла. — Дражайшая Виктория, мы пошлем Мэри с накидкой и перчатками сопровождать их, — успокоила сестру рыжеволосая тетушка. Уилл не отважился взглянуть на «дражайшую» Викторию. Вместо этого он пропустил вперед леди Люсинду, поклонился оставшимся дамам и последовал за ней из комнаты. Он хотел закрыть дверь, но ему это не удалось. Рыжеволосая тетушка высунула голову за дверь и пронзительно взглянула на Уилла. — Полагаю, я вижу в вас то, чего другие не видят, милорд. Пожалуйста, докажите, что я не ошибаюсь. — С этими словами она отступила и решительно захлопнула дверь. Люсинда ликовала. И она едва сдерживала смех, пока они не пересекли улицу. Герцогу все же не удалось справиться с ее тетушками! Когда же она наконец рассмеялась, он проговорил: — Не понимаю, что вас так рассмешило. Люсинда не могла не признать его очаровательным. Он такой большой, а временами очень похож на мальчишку! Ей очень хотелось погладить его по щеке, но она сдержалась. — Ну… ладно, ваша светлость. Все было не так уж плохо. — Несмотря на все свои усилия сохранять хладнокровие, Люсинда не смогла удержаться от улыбки. — Ведь это была всего лишь ваша первая встреча с ними. И их было трое, а вы — один. Возможно, еще несколько занятий в боксерской академии — и вы будете готовы к следующему раунду. — Дерзкая девчонка, — пробормотал себе под нос герцог. Они вошли в парк в центре Гросвенор-сквер, и Люсинда оглянулась. Мэри шла за ними, держась на таком расстоянии, чтобы не мешать их разговору, но успеть прийти на помощь, если, герцогу вдруг придет на ум потащить леди Люсинду в кусты. Или увлечь ее за дерево и насильно поцеловать. Или… еще что-нибудь в этом роде. А она, Люсинда, определенно этого не хотела. И никогда не захочет. По крайней мере, сегодня. Но как бы то ни было, сейчас она была в безопасности. Почему она не отказалась, когда тетушка предложила эту прогулку? Ах, да потому что поддалась его обаянию, его улыбке, его глазам, которые из холодных карих иногда становились горящими зелеными — в зависимости от того, о чем он думал и что чувствовал. «Но что же он чувствует?» — уже не в первый раз подумала Люсинда. Черт возьми! Это вовсе на нее не похоже. Будь на его месте другой мужчина — лорд Катберт, например, — она тут не прогуливалась бы. И она ни секунды не потратила бы на то, чтобы узнать, понравился ли ему чай. И она ни в коем случае не стала бы страдать от любопытства и ломать голову над тем, что же он думает о ней. Это просто смешно. Сумасшествие какое-то!.. — Леди Люсинда! — окликнул ее герцог, похоже, уже не первый раз. — Хмм… — откликнулась Люсинда, все еще пытаясь привести в порядок мысли. — Я высказал свое мнение о погоде, — сказал герцог. — Причем дважды. Люсинда резко остановилась и отошла к краю дорожки. И тут же поманила его к себе. — Ваша светлость… — Да, слушаю вас. — Я хочу вас о чем-то спросить. Он наклонился к ней, закрыв ее своими широкими плечами от прогуливающихся по дорожке посетителей парка. — О погоде? Люсинда фыркнула. — Нет, разумеется. Совсем о другом. — Да, понимаю… Позвольте угадать… — Он крепко зажмурился, потом открыл глаза. — Думаю, теперь я готов, спрашивайте. — У меня серьезный вопрос! — рассердилась Люсинда. — Да, вижу. Приношу свои извинения. Пожалуйста, спрашивайте. Люсинда нахмурилась, заметив усмешку герцога. — Милорд, какие у вас намерения? — спросила она. — Относительно чего? — Он явно смутился. — Меня. Точнее — нас с вами. — Люсинда начала нервничать. — И еще этого, этого… Герцог развеселился. — Ухаживания? Думаю, вы ищете именно это слово. — Да, именно, — сказала она с некоторым облегчением, потому что он оказался таким же откровенным, как и она. — Я понимаю, вы ничего не теряете… — А как же Царь Соломон? — перебил герцог. — Ах да, конечно. Но я имею в виду нечто более личное, например, вашу репутацию или… Ну, ваше сердце, если позволите мне такую смелость, — ответила Люсинда, сама испугавшись своей искренности. «Хотя, — подумала она, — в этих обстоятельствах действительно… какой смысл ходить вокруг да около, если уж я вообще затронула запретную тему?». Он ничего не ответил. Однако его глаза снова потемнели. Смутившись, Люсинда спросила: — Я вас обидела? — Она уставилась в землю, не в силах выносить его внимательный взгляд. |