
Онлайн книга «Дьявол в маске»
— Так на чем мы остановились? — продолжал Майкл, когда они прошли дальше. — Вы вмешиваетесь не в свое дело, я полагаю, — заявила Люсинда. — Возможно. Но все-таки скажите, о чем вы так задумались? Люсинда тяжело вздохнула. — Что ж, думаю, не будет вреда, если я поделюсь с вами своими проблемами. Дело в том… Видите ли, скоро состоится благотворительный бал-маскарад, и мне нужно решить, в каком я буду костюме. Серьезное выражение на лице Майкла сменилось сначала недоумением, потом весельем. — Вот это проблема… Гораздо более серьезная, чем я предполагал. — Да, конечно. Ведь вы не женщина. Откуда вам знать, насколько важно выбрать правильный наряд? — Туалет — проблема более серьезная, чем мой брат, не так ли? Люсинда, нужно отдать ей должное, не сбилась с шага, хотя при упоминании об Уилле сердце ее на мгновение остановилось. — Не думаю, что мы говорим о герцоге, милорд. — Просто мы еще не начали о нем говорить. А теперь давайте поговорим, — заявил Майкл. Люсинда пристально посмотрела на него. — Вы не только смеетесь надо мной, но еще и сбиваете с толку, чтобы повернуть разговор в нужную вам сторону. — Я сочту это за комплимент, миледи. Итак, мы заговорили о его светлости. Люсинда снова остановилась, заставив и лорда Майкла последовать ее примеру. — Я лишилась дара речи, милорд… — Тогда позвольте помочь вам, — сказал он, глядя в окно, на обширный сад у задней стены дома. — Скажите, вы намерены выйти замуж за моего брата? Люсинда ахнула, но, слава Богу, они были достаточно далеко от Шарлотты и герцогини. — Лорд Майкл, я не считаю, что мы с вами знакомы настолько давно, чтобы разговаривать так откровенно. — Ах, оставьте, леди Люсинда. — Он внимательно посмотрел на нее. — Уклончивость — не самая привлекательная черта в такой умной женщине, как вы. Она вскинула подбородок и посмотрела ему прямо в глаза. — Я полагаю, лорд Майкл, подобный вопрос вам лучше задать вашему брату. — Простите, леди Люсинда. Возможно, мне нужно было спросить так: если вам сделают предложение, вы его примете? Сердце Люсинды помчалось галопом — ритм, который оно отбивало, был гораздо быстрее того, который она предпочла бы. Отчаянно пытаясь покончить с расспросами, Люсинда повернулась к окну, где, как картина в раме, виднелся сад. — Ваш сад прекрасен. А клумбы с тюльпанами и желтыми нарциссами особенно красивы. В это время года они просто очаровательны. — Да, сад выглядит неплохо, — согласился лорд Майкл. — Леди Люсинда, позвольте перед вами извиниться. Обычно я не так прямолинеен. Однако сейчас, когда речь о моем брате, время не ждет. Хотя он уверен в обратном, но герцогиню очень волнует его будущее. И для нее не было бы ничего более приятного, чем увидеть его счастливым и остепенившимся. Люсинда едва не кивнула в знак согласия. Именно так и говорили ее тетки. А теперь, познакомившись с матерью герцога, она разделяла их мнение. Лорд Майкл между тем продолжал: — Миледи, вы первая женщина, к которой его светлость проявил искренний интерес. И признаки того, что его ухаживание идет к желаемому завершению… — Естественное завершение ухаживания — замужество, — перебила Люсинда. И тут же оглянулась на герцогиню и Шарлотту. Обе дамы без малейшего смущения смотрели, как она беседовала с лордом Майклом. Она улыбнулась им и снова повернулась к собеседнику. — Но, как вы знаете, ни в чем нельзя быть уверенным, когда имеешь дело с герцогом. Однако могу заверить вас: с моей стороны ухаживание идет так, как и ожидалось. Люсинда поздравила себя с таким неопределенным, но очень вежливым ответом. Вопросы лорда Майкла ясно показали, что он не в курсе подробностей их с Уиллом соглашения. И если сам Уилл не сообщил брату правду — то она и подавно не собиралась это делать. Они снова прошлись по комнате. Уже в нескольких шагах от ее светлости и Шарлотты Люсинда почти шепотом спросила: — Так именно это вы надеялись от меня услышать, милорд? — Не совсем, — ответил Майкл. — Очевидно, мне придется задать вопросы на эту тему моему брату. — Какой вы смелый… — улыбнулась Люсинда. — Удивительно, что вы до сих пор не женаты. Лорд Майкл засмеялся, и его хрипловатый смех настолько напоминал смех Уилла, что сердце Люсинды болезненно сжалось. — С моей стороны это вовсе не смелость, — ответил он. — Вы упомянули о моем сходстве с братом во многих отношениях. Так вот, наша общая черта — тупость. Люсинда снова улыбнулась, подумав, что Майкл готов перевести разговор на менее личные темы. Но тут их взгляды встретились, и ее поразил холод в его глазах. Люсинде вдруг захотелось заплакать, хотя она понятия не имела, по какой причине. Однако необходимо было хотя бы внешне сохранить чувство собственного достоинства, а значит — никаких слез. — Хотя мой брат часто демонстрирует свою нелюбовь к семейным отношениям, я все-таки желаю ему только добра, — тихо сказал Майкл. — Он любит вас, знаете ли… Очень любит, — пробормотала Люсинда и тут же прикрыла рот ладонью. Как бы ни хотелось ей рассказать о стараниях герцога спасти младшего брата — об этом поведали тетушки, — она не отважилась заговорить на такую тему. — Майкл, леди Люсинда! Присоединяйтесь к нам, пока мы не съели все пирожки! — позвала их герцогиня. Многозначительное покашливание тети Шарлотты — как подтверждение того, что пирожки действительно скоро исчезнут, — заставило Люсинду засмеяться. Хотя хотелось расплакаться. — Не нужно мне было говорить вам это, — пробормотала она со вздохом. — Пожалуйста, примите мои самые искренние извинения. Не мое дело говорить о таких… интимных вещах. — Вы лжете? — спросил Майкл, причем на лице его не было ничего, кроме вежливого интереса. — Нет. Зачем мне это, милорд? — ответила Люсинда, пожав плечами. Потом отвернулась, собираясь присоединиться к дамам. — Не знаю, — услышала она шепот за спиной. Люсинда не стала оборачиваться, хотя очень хотелось. * * * «День не из лучших», — подумал Уилл и поморщился от боли. Боль пронзала его каждый раз, стоило ему пошевелиться под одеялом. После того как герцога зашили и напоили бренди вместо лекарства, Уэстон проводил его домой и с помощью Смизерса дотащил до спальни. Бренди помогло терпеть боль от раны, но на голову оно тоже подействовало. Так что разговор с Кармайклом пришлось отложить. Уилл проснулся с сильной головной болью. Грудь же и спина были обмотаны бинтами так, что он напоминал египетскую мумию. А рана болела дьявольски… |