
Онлайн книга «Строптивая жена»
Сара прошла в гостиную, где Дуглас стоял перед горящим камином, по-прежнему в одном полотенце. — Спасибо, — сказала она. — За что? — повернулся к ней Дуглас. Сара сосредоточила взгляд на его лице. — За то, что ты здесь. За то, что был со мной в Чейвенсуорте. За твою доброту. — Я оказался бы плохим мужем, если бы не был добр к своей жене. Она не знала, что на это сказать. Дуглас пошел в спальню, Сара последовала за ним. Ее багаж еще не принесли, но одинокий чемодан Дугласа был уже здесь. Открыв его, Дуглас выбирал одежду. — Тебе действительно нужен камердинер, — сказала она. — Ты говоришь так, потому что не любишь видеть меня голым. Напротив, она начала привыкать к этому, даже ждала. Он зашел за ширму одеться и вернулся в официальной белой рубашке, украшенной булавками и заправленной в черные брюки, на нем были черные кожаные башмаки с серебряными застежками. Он вынул из чемодана сюртук и достал кожаную папку. — Ты снова собираешься работать? — спросила она, когда он положил папку на стол между диванами. — Чейвенсуорт забрал у меня много времени на прошлой неделе, — сказал он. — Мне нужно заняться собственными делами. — Не алмазами, — сказала Сара. — Не алмазами. У меня много дел. Дуглас сел на диван и начал разбирать бумаги. Он мигом разложил бумаги на три стопки, одну побольше и две маленькие. Потом достал перья, маленький пузырек с песком и непонятный кубик. Сара, поддавшись любопытству, подошла к столу, взяла маленький кубик из слоновой кости и со всех сторон оглядела его. Красивую вещицу густо покрывала резьба — цветы и птицы, — но Сара не могла понять ее назначения. — Что это? Дуглас взял у нее кубик, поставил на стол и нажал на две точки. Крышка откинулась, и внутри оказалась ловко спрятанная бутылочка с пробкой. — Это дорожная чернильница, — восхищенно сказала Сара. — Я много их перепробовал, эта лучшая. — Ты всегда работаешь, когда путешествуешь? Дуглас снова посмотрел на нее: — Я не люблю тратить время попусту. — И эта поездка пустая трата времени? — Думаю, ты умышленно извращаешь мои слова, Сара. — Он подвинул к себе стопку бумаг. — Не понимаю зачем. Она не отвечала, рассердившись на него. Ей хотелось знать, чем он так усердно занимается, но поинтересоваться — значит проявить любопытство, что, вероятно, не мудро. Все же их мало что связывает: тот день в кабинете ее отца, смерть матери, возможно, Чейвенсуорт. Она резко села на диван. — Расскажи мне о своем бизнесе. — Вы командуете мной, леди Сара? Я не слишком подчиняюсь командам, особенно если их произносят таким тоном. — Ты порой очень раздражаешь, Дуглас. Этот тон лучше? — Не слишком. Возможно, если ты потренируешься, то сумеешь говорить любезнее. Он вернулся к работе, явно покончив с разговорами. Она несколько минут молча смотрела на него. — Ты всегда отказываешь людям, когда они задают вопросы? — Если они относятся ко мне как к лакею, да. — Дуглас глянул на нее. — Ты не на меня сердишься, Сара. Ты сердита на своего деда. Какое неподходящее время, чтобы заплакать, подумала она. — Мне действительно интересно, — сказала она. — Прости, если я говорила заносчиво. — Без сомнения, это последствия того, что ты дочь герцога. — Он снова переключил внимание на бумаги. — Наверное, это следствие того, что я дочь герцога Херриджа, — призналась она. — С моим отцом ни малейшей слабости не посмеешь проявить. Думаю, с его наклонностями он мог бы стать военным гением. Я действительно считаю, что он воспринимает разговор с людьми как сражение, как войну, которую надо выиграть. Думаю, он хранит в памяти победителей и побежденных и не настроен проигрывать. Она разглядывала свою юбку, а когда подняла глаза, увидела, что Дуглас смотрит на нее. — В каком возрасте ты поняла это? — спросил он. — Думаю, лет в девять. — Это была конфронтация с отцом, или ты стала свидетелем сражения между ним и матерью? — Моя мать всегда была покорна ему, — сказала Сара, снова чувствуя ужасное желание расплакаться. — Однажды она сказала, что мир держится на том, что жена признает мужа главой дома. — Она снова посмотрела на Дугласа. — В Чейвенсуорте мне некого было признать главой дома, кроме себя самой. Но я не вижу, почему это должно притупить мои чувства. — Не должно. — Чем, кроме алмазов, ты занимаешься? Стук в дверь помешал ему ответить. Когда Дуглас открыл дверь, вошли два молодых человека с чемоданами Сары, следом шла Флори с маленьким чемоданом в руке и указывала, куда поставить багаж. — Осторожнее, не поцарапайте. Это прекрасная флорентийская кожа, — добавила она. Куда делась испуганная грозой трусиха? За час к Флори вернулось самообладание. Очевидно, продолжающийся шторм больше не наводил на нее ужас. Флори огляделась и встала в дверях спальни. — Я сейчас уложу ваши волосы, леди Сара, — сказала она деловым тоном, которого Сара от нее прежде никогда не слышала. Она прибыла в Шотландию, и мир сошел с ума. Алано постучал в дверь экономки. Он терпеливо ждал, что удивительно, поскольку он не был терпеливым человеком. Когда она наконец открыла дверь, он улыбнулся, не испугавшись ее хмурого вида. — Вы можете быть очень суровой, — сказал он. — Думаю, это помогает вам быть отличной экономкой. Но я в Чейвенсуорте гость, и такое поведение на меня не распространяется. Я мог бы даже упомянуть леди Саре, что вы были бесцеремонны со мной. На нее эта угроза не произвела впечатления. Его улыбка стала шире. Вдобавок к тому, что она невероятно хороша, она еще и умна. — Я что-нибудь могу для вас сделать, мистер Макдона? — Я хотел бы чаю, — сказал он. — В вашей комнате есть сонетка, сэр. Позвоните, и горничная принесет вам, что пожелаете. — Боюсь, это не подойдет, миссис Уильямс, — сказал он. — Мне нужно ваше общество. Кроме того, вы должны мне объяснение. Она скрестила на груди руки, и он почти слышал, как она постукивает башмаком по полу. — Я не имею ни малейшего желания распивать с вами чай, сэр. И что за объяснение я вам должна? — Откуда вы знаете испанский? — спросил он. От румянца ее лицо помолодело. — Скажем, я немного знаю испанский язык, мистер Макдона. |