
Онлайн книга «Две недели с незнакомцем»
– Только вы. С указаниями Фокса и приманкой в виде вашего титула и состояния… мы надеялись, что вы добьетесь успеха. И вы добились… гораздо большего, чем ваши предшественники. Но… – Но ваша жена мешает этому. – Сэр Эйдриан резко ткнул в него пальцем. – Избавьтесь от нее. Отошлите ее срочно назад в деревню. – Но почему? – запротестовал Саймон. – У других мужчин тоже есть жены. У Хендерли, например, есть жена. – Жена Хендерли не вмешивается в дела своего мужа. – А Люси вмешивается в мои, сама того не зная. – Я уверен, что вы понимаете возникшую проблему. Саймон молча размышлял, оценивая ситуацию. Укоренившиеся за всю жизнь убеждения боролись с желаниями сердца. – А что, если я все ей расскажу? – Нельзя доверять женщине такие деликатные дела, – отозвался сэр Эйдриан. – Я могу доверять Люси. – Едва произнеся эти слова, Саймон осознал, что так и есть, и улыбнулся. – Я могу доверить ей свою жизнь. – Именно это вы и делаете. – Сэр Эйдриан решительно вернулся за стол и с хмурым видом уселся. – Я не рекомендую вам так поступать, Девингем. Этим бездумным поступком вы поставите под угрозу жизни всех. – Я должен ей рассказать, – вздохнул Саймон. – Иначе я погублю все. – Вот если расскажете, тогда и погубите все, – резко откликнулся сэр Эйдриан. – Все, за что мы боролись. Мы будем уязвимы. Я запрещаю вам это! – Люси меня не предаст, – стремясь поскорее взорвать стену, отгородившую его от жены, Саймон круто повернулся и направился к выходу. – Девингем, черт вас побери! Я сказал, что запрещаю это. Саймон остановился, опираясь на ручку двери. – Наша работа важна. Однако Бонапарта победят, и без нас с вами. А мой брак – на всю жизнь. – Вы наивный глупец! – вскричал сэр Эйдриан. – Да, – не задумываясь, отозвался Саймон. – Полагаю, что так и есть. Я выполню ваше задание. Доброго вам дня, сэр Эйдриан. – И с кратким поклоном он покинул комнату. Их хитрость удалась без сучка и задоринки. Люси приказала упаковать свои вещи, положить в карету и затем отправить в Девингем в сопровождении слуг, приехавших с ней в Лондон. Вся эта история заняла не много времени. Слугам она объяснила, что Джин отправится с ней в деревню и они последуют за ее багажом в дорожной карете леди Уэксфорд, как только слуги уложат вещи Джин. Затем они с Джин направились в книжную лавку Гумбольта, и когда добрались туда, народа там почти не было. Кроме них, только две покупательницы осматривали полки, судя по их платьям, дамы скромного достатка. Люси и Джин задержались около конторки. Стоявший позади них с невозмутимым видом лакей Джин подчеркивал их особый статус. Они явно выглядели аристократками. Маленький лысый человечек с несколько испуганным лицом поспешил подойти к ним. – Я мистер Гумбольт, владелец этой лавки. Могу я быть вам чем то полезен, леди? – Я леди Девингем, – сказала Люси, – а это моя подруга мисс Мэтьюз. Он снова поклонился: – Чем я могу вам помочь, миледи? – Мы разыскиваем кое кого, – заявила Джин. Люси предупреждающе посмотрела на нее. – Здесь был молодой человек день или два тому назад, который очень нам помог. – Высокий. Красивый блондин, – уточнила Джин. Мистер Гумбольт кивнул: – Должно быть, это был Эндрю. – Нам бы хотелось поговорить с ним, – сказала Люси. – Он сейчас здесь? – Нет, – огорченно ответил хозяин лавки. – Мне очень жаль. – А когда он будет здесь снова? – осведомилась Люси. Рот маленького человечка горестно скривился. – Мне неприятно сообщать о таких вещах дамам, но Эндрю здесь больше не работает. – Он понизил голос до еле слышного шепота: – Прошлой ночью его нашли мертвым. Люси ахнула и прикрыла рот перчаткой. – Что произошло? – спросила Джин, успокоительно коснувшись руки Люси. – Похоже на разбой. Его нашли позади таверны «Три собаки», что возле доков. Пропали все его деньги и золотое кольцо, подаренное ему отцом. – Мистер Гумбольт грустно покачал головой. – Он был хорошим юношей. – Как он был убит? Его застрелили? Хозяин, неодобрительно прищурясь, посмотрел на Джин. Ему ее прямота явно не понравилась. – Его закололи, мисс. – Боже! – прошептала Люси. Он сочувственно поглядел на нее: – Могу я чем то вам помочь? – Нет, спасибо, – извиняющимся тоном ответила Люси. – Мы зайдем к вам в другой раз. – Мне жаль, что я вас расстроил. – Хозяин поклонился им и повернулся к другим покупателям. Джин повела Люси к выходу. – Да а, это неожиданный поворот событий. – Неожиданный. – Все еще потрясенная сообщением хозяина книжной лавки, Люси, оказавшись на улице, с благодарностью вдохнула свежий воздух. – Ты ведь понимаешь, Джин, что это значит? – Как по твоему, что это означает? – промолвила Джин, забираясь вслед за Люси в карету. Люси откинулась на сиденье. – Я не верю, что смерть этого молодого человека случайна. – Я подумала то же самое. Люси встревоженно посмотрела в глаза подруги. – Полагаю, ситуация хуже, чем я думала. У Саймона не просто неприятности. Он в смертельной опасности. – Что же мы можем сделать для него? – Довести до конца наш план. В Севертон Хаусе все считают, что я вернулась в деревню. – И раз твой муж поверит в это, мы сможем легче и лучше выяснить все о нем. Незаметно для него. – Да. Мы также можем разузнать кое что об Изабелле Монтелуччи. Откуда она взялась. И возможно, обнаружим какое то звено, связывающее ее с тем, во что впутался Саймон. – И этот красивый, но абсолютно гадкий Джон Фоксуорт может взять свои мерзкие отчеты и засунуть их себе… – Джин! – В общем, сунуть их куда угодно… – проворчала Джин. Саймон прекрасно знал, где найти Изабеллу. Поздним утром она предпочитала кататься верхом в парке, пока дневная толпа еще не успела нахлынуть. Толпы она терпеть не могла. Она приглашала его присоединиться к ней на пикнике… Разумеется, до того как он бросил ее одну посреди бала у Херрингтонов. После того как он вчера так открыто ее покинул, она вряд ли ждет его появления, однако, вполне вероятно, не станет пропускать верховую прогулку. Вот прекрасная возможность поговорить с ней и наладить отношения. |