
Онлайн книга «Две недели с незнакомцем»
– Тем не менее это правда, – процедила она сквозь зубы. – Неужели? – Он скептически выгнул бровь. – Да, представьте себе. И она так яростно уставилась на него, что он отвел взгляд. Наступила неловкая пауза, потом он вдруг щелкнул пальцами. – А а, я понял, что сегодня не так в вашей внешности. Это потому, что вы не укутаны с ног до головы в рюши. Кстати, как удалось вам разглядеть меня с другого конца комнаты? Открыв свой ридикюль, она вынула оттуда пару очков и водрузила на свой нос. – Вот так то, – произнесла она с большим удовлетворением. – К тому же у вас очень характерная походка, мистер Фоксуорт. Так что вас я узнала безошибочно. Удовольствие оттого, что она его узнала, смешалось с раздражением при упоминании о его проклятой хромоте. Он оскалил зубы в принужденной улыбке. – Как и я вас. Вы стояли прямая и высокая, как подсолнух, среди деликатных английских роз. К его удивлению, она покраснела. – Приберегите свои хитроумные комплименты для более доверчивых девиц. – Ну ну, мисс Мэтьюз, – почти промурлыкал он, – вы же знаете, что вы самая высокая молодая леди в этой комнате. – К вечному огорчению тети Беатрис. – Неужели? Впрочем, я могу ее понять. Вы возвышаетесь над многими перспективными поклонниками. – Мне они не интересны, – нахмурилась она. – Маленькие английские ручные песики, которые, задыхаясь, бегут по моим пятам. – Маленькие? Она посмотрела на его широкие плечи и подняла голову, чтобы встретить его взгляд. – Присутствующие исключаются, мистер Фоксуорт. Я вообразить себе не могу, чтобы кто то счел вас ручным песиком. Бешеным охотничьим псом, возможно. – Но все же собачьего рода, – хмыкнул он. – Просто чудо, что вы подобными сравнениями не разогнали всех ваших поклонников. – Не потому, что не старалась, – проворчала она. Они необычайно упорны. – Что вы хотите? Богатая невеста – это неотразимая приманка. – Видимо, так. Все они охотники за приданым. Она почти выплюнула эти слова. – В мире есть более важные вещи, чем деньги. – Слышать это из уст женщины, которой никогда не приходилось обходиться без них… Она подняла брови. – Я не страшусь бедности, мистер Фоксуорт. – Сомневаюсь, что вы знаете, что это такое, мисс Мэтьюз. Она склонила голову набок. – А вы знаете? Кажется, этот сюртук от Вестопа. Не так ли? Он с досадой поджал губы. – Последние три года я завишу от отца в средствах на существование, а его расположение капризно. Сострадание смягчило выражение ее лица. – Я уверена, что до своего несчастного случая вы были вполне успешны. Вам, должно быть, нелегко финансово зависеть от других. – Она слегка улыбнулась. – Однако это обычный удел женщин, так что я вас понимаю. По какой то причине ее понимание его трудностей устыдило Фокса, а потом разозлило. Она, кажется, его жалеет? Будь все проклято! Он не примет этого от нее. – По крайней мере, мисс Мэтьюз, я не ставлю постоянно свою семью в неудобное положение. Скажите, как вам нравится ваша ссылка? Обида и грусть промелькнули в ее лице, и он ощутил укол сожаления. Всю жизнь он старался не обижать женщин. А с мисс Мэтьюз это стало для него привычкой. Впрочем, она быстро оправилась. – Я забыла, что вам известны все мои секреты, мистер Фоксуорт. Кстати, позвольте мне сказать вам, что вы можете сделать с этими отчетами, которые показываете по всему Лондону… – Вирджиния. – Рядом возникла леди Уэксфорд, с любопытством переводя взгляд с одного лица на другое. – Музыкальный вечер вот вот начнется. Добрый вечер, мистер Фоксуорт. – Леди Уэксфорд. – Он поклонился, не сводя глаз с пылающих щек Вирджинии. Ее зеленые глаза сверкали яростью. Он представил себе, что, будь у нее власть, она заколола бы его на месте одной силой своего взгляда. – Разумеется, нам следует занять наши места. – И американка величественно кивнула ему. – Доброго вам вечера, мистер Фоксуорт. – Постарайтесь сесть в заднем ряду, – посоветовал он. – Дочка Бардженкрофтов верещит, как сова. Когда дамы удалились в поисках места, рядом с Фоксуортом объявился Саймон. – Что это, Фокс? Кажется, это была мисс Мэтьюз? – Она, – кивнул Фокс, не сводя глаз со стройной рыжеволосой девушки, усаживающейся рядом со своей крестной… как он с улыбкой отметил, в достаточном отдалении от певицы. – Я думал, она в Девингеме с Люси. – Леди утверждает, что плохая рыба помешала ей предпринять это путешествие. – Плохая рыба? – Саймон посмотрел на американку, потом на Фокса. Глаза их встретились в молчаливом понимании. – Подозреваю, что мисс Мэтьюз дурит нам голову, сказал Фокс, когда пианист заиграл вступление, – она и, возможно, твоя жена. Дочь Бардженкрофтов издала первый звук, и Саймон поморщился. – Согласен. Возможно, Люси не доехала до Девингема. – Или вообще не уехала из Лондона, – сказал Фокс, передернувшись от визгливого сопрано молодой дебютантки. – Мы нанесем завтра визит мисс Мэтьюз. Как нибудь мы вдвоем выведаем у нее правду. – Пожалуй. – Фокс повысил голос, чтобы Саймон расслышал его за шумом. – А как насчет другого твоего плана? – Я послал Изабелле омерзительно цветистое послание. С бокалом шампанского. – Хорошо. Посмотрим, как оно подействует. Антракт был воспринят как Божья благодать. В тот же момент, как леди Бардженкрофт объявила краткий перерыв, вся аудитория разом поднялась с кресел и стала прохаживаться и беседовать. Слуги разносили на подносах освежающие напитки. Гул разговоров походил на рев проснувшегося зверя. Саймон увидел, как слуга с подносом, на котором стоял единственный бокал шампанского и сложенный листок бумаги, приблизился к Изабелле. Изумление и удовольствие озарили ее лицо, когда она развернула записку и прочитала ее. Радостная улыбка изогнула ее губы. Она с явным восторгом перечитала послание. Встретившись глазами с Саймоном, она взяла с подноса бокал и, прежде чем сделать глоток, подняла, глядя на Саймона. – Кажется, твои стихи тронули сердце дамы, – заметил Фоксуорт. – Отличная работа. – Благодаря тебе. – Саймон нахмурился, потому что, оставив полупустой бокал, Изабелла поднялась и покинула комнату в сопровождении двоих своих поклонников. – Однако получается, что есть и другие препятствия. |