
Онлайн книга «Решительный барон»
— Полагаю, ты совершаешь ошибку, Дэвид, но если настаиваешь, я поеду вместе с тобой. Я уже готов к отъезду. Только теперь Дэвид заметил, что Алёкс одет по-дорожному. Если он уедет вместе с ним, дядя не даст ему никакой возможности хоть ненадолго отложить поездку в Девон к леди Грейс. — Езжайте первым, дядя Алекс. Я не хочу вас задерживать. Я пока не знаю, долго ли продлится разговор с леди Уордем. — Как это чудесно, что вы помирились с бабушкой, лорд Доусон, — с улыбкой проговорила леди Оксбери. — Называйте меня Дэвидом, леди Оксбери, ведь мы очень скоро породнимся. Согласен с вами, это и правда чудесно. Этим примирением я обязан вашей племяннице, ведь это она уговорила меня встретиться с леди Уордем. Не имеет значения, какую боль он испытывает сейчас, думая о Грейс, он никогда не забудет, как она помогла ему уяснить всю бессмысленность вспоминать старые обиды. А думать о новых — имеет ли это хоть какой-то смысл? Должен ли он пренебречь болью, испытанной им во время последнего разговора с Грейс и поехать в Девон? Смешно! Он и не подумает нарываться на ее повторный отказ. В конце концов он не полный идиот. — Вы, случайно, не знаете, где я могу сейчас найти леди Уордем? Чем скорее он поговорит с бабушкой, тем скорее покинет этот нелепый домашний праздник. — Полагаю, она сейчас в розарии, Дэвид. — Леди Оксбери улыбнулась. — И прошу вас, называйте меня Кейт. — Не тетей Кейт? Она рассмеялась. — «Кейт» вполне достаточно. — Отлично, Кейт. Я отправляюсь в розарий, а вам обоим предоставляю возможность продолжить то, чем вы занимались, когда я сюда явился. Но я бы предложил вам на сей раз запереть дверь. Леди Оксбери покраснела. Алекс рассмеялся. — Ты можешь сам закрыть ее за собой, когда удалишься. Алекс улыбнулся и захлопнул за собой дверь. Хорошо, что хоть один из Уилтонов приобрел нечто доброе в этом инфернальном сезоне. Леди Уордем сидела на скамейке в розарии, подставив лицо солнечным лучам. — Осторожнее, бабушка! Вы можете утратить интересную бледность вашего милого лица. Леди Уордем рассмеялась и хлопнула по скамейке ладонью рядом с собой. — Присядьте, Дэвид. Обещаю вести себя хорошо и раскрою свой зонтик, хотя солнечные лучи в это время дня так приятно согревают мои старые кости. Дэвид сел и улыбнулся бабушке. — Вы потому и уединились здесь, чтобы вволю погреться на солнышке? Она ласково похлопала его по руке. — Именно так, а еще потому, что хотела спокойно подумать. — Она наклонилась к нему. — Будьте осторожнее с этими девицами Аддисон. Одна из них надеется поймать вас в свои сети и сделать своим мужем. Дэвид расхохотался. — Я считаю, что от опасности меня избавляет то, что они обе жаждут меня скомпрометировать. И выходит, что одна мешает козням другой. — Ладно, мое дело предостеречь вас, а так они обе мне безразличны. — Леди Уордем повернула голову и полюбовалась распустившейся розой. — Вот леди Грейс… Она мне кажется очень милой девушкой. Дэвид подавил вздох. Сначала Алекс и Кейт, а теперь вот бабушка. Неужели каждый на этом сборище гостей, исключая, разумеется, близняшек Аддисон, старается сосватать их? — Бабушка, леди Грейс уехала, разве вы об этом не слышали? За ней приехал отец и увез ее в Станден. — Конечно, слышала. А когда уезжаете вы? — Прямо сейчас. Я задержался, чтобы попрощаться с вами. Леди Уордем заулыбалась. — Так не теряйте времени, сидя тут со старухой, мальчик. Езжайте. — Она еще раз похлопала его по руке. — Следуйте за девочкой. Я хочу заполучить еще одного правнука до того, как умру. — Я еду в Лондон, бабушка. Леди Грейс дала понять перед отъездом, что не заинтересована в моем ухаживании. — Чепуха. Никогда в жизни не слышала ничего более смешного. Совершенно ясно, что де'вушка без ума от любви к вам. Дэвид пожал плечами. Что он мог ответить? Леди Уордем наклонилась и стукнула его по коленке. — Нет. Нет, вы ошиблись, не иначе. Я наблюдала за вами обоими. В моем возрасте человек разбирается в таких вещах. Я знаю, слышите, знаю, что она питает к вам чувство. Дэвид попытался изобразить смех. — Быть может, чувство обиды? — Не стройте из себя идиота! Девушка любит вас. Езжайте за ней. Разберитесь там, в чем дело. Не смейте ставить глупую гордость на пути у счастья. Он не собирался спорить. Наклонился и поцеловал обветренную щеку старой женщины. — Увидимся в Лондоне. Она схватила Дэвида за руку и посмотрела ему в глаза. — Дэвид, я пережила боль, которую вызвало расставание с любимым человеком из-за ложной гордости. — Она коснулась ладонью его подбородка. — Не будь дураком, мой внук. Езжай к ней! — Это не так легко. — Легко… Ладно, может, и не легко, но совсем просто. Езжай! Он встал и попробовал улыбнуться. — Я подумаю. — Но ты сделаешь это или поведешь себя как остолоп, как твой дед, и откажешь себе в любви? Не было ответа, который удовлетворил бы обоих. Дэвид поклонился и ушел. Он ждал, когда ему приведут лошадь. В это время его и обнаружила на лестничной площадке мисс Смит. — Как, и вы тоже? Он прикусил губу, однако слова были уже сказаны. — И ты, Брут? Он со злостью взглянул на попугая мисс Смит. — Не знал, что Тео изучал классиков. — У него эклектическая коллекция фраз, он как тот болтун, который городит одно на другое, не разбираясь, что к чему. Он в этом похож на моего дядю Тео, от которого он всего и нахватался. Мисс Смит посмотрела на пальто Дэвида, потом на дверь. — Вы уезжаете? — Да. Я попрощался с лордом Моттоном и поблагодарил его за гостеприимство. Благодарю и вас за хлопоты и за то, как вы все организовали. Он подозревал, что мисс Смит организовала даже слишком многое. По правде говоря, Дэвид надеялся улизнуть, не привлекая ее внимания. Он догадывался, о чем она с ним заговорит, а уже устал выслушивать побуждения ехать в Девон. Неужели люди не соображают, что отец Грейс нанес ему, так сказать, удар под дых и что сама Грейс выразила свои пожелания по отношению к нему совершенно ясно, настолько ясно, что даже такой тупица, как он, мог их понять? Мисс Смит нахмурилась. — Вам следует ехать в Девон, вы это знаете? |