
Онлайн книга «Знакомство с герцогом»
Кровать резко скрипнула, и матрас над ней сильно прогнулся. Она услышала приглушенное ворчание, затем какой-то треск. Не могла же горничная поднять такой шум! Что-то было не так. Она схватила ночной горшок и выбралась из-под кровати. Джеймс боролся с мужчиной в плаще. Лицо мужчины скрывала маска. Рассуждать было некогда. Сара занесла над собой своеобразное орудие и изо всех сил ударила им по затылку нападавшего. Хрюкнув, тот рухнул на Джеймса. Джеймс столкнул его на пол и быстро достал из-под подушки пистолет. – Молодец! – улыбнулся он Саре. Сара во все глаза смотрела на него. – Ты держишь оружие под подушкой? – Она судорожно вздохнула, чувствуя, что близка к обмороку. – Значит, ты мог меня застрелить, когда я к тебе вошла! – Тебя, дорогая, я никогда бы не убил. – А вот его следовало бы. – Она указала на валявшегося на полу мужчину. – Не думаю. Живым этот парень принесет нам больше пользы, чем мертвым. – Джеймс слез с кровати и отдернул маску, которая скрывала лицо незнакомца. – Гм-м... Кажется, мы наконец-то обнаружили нашего друга Данлэпа. Дверь распахнулась. – А, Гаррисон! Вы-то нам как раз и нужны. Заходите и дайте мне руку. Гаррисон переступил порог и решительно захлопнул дверь перед столпившимися в коридоре слугами. Он ухитрялся выглядеть респектабельно даже в съехавшем набок ночном колпаке и в ночной рубашке, из-под которой виднелись его волосатые ноги. – Добрый вечер, ваша светлость! Мисс Гамильтон! – Гаррисон упорно смотрел в потолок. – Если позволите, ваша светлость, я могу предложить мисс Гамильтон ваш халат... – Слуга достал из шкафа длинный синий халат и протянул хозяину. – Отлично, Гаррисон. – Джеймс взял халат и накинул его на Сару. Она сунула руки в длинные рукава и туго затянула пояс на талии. – Мисс Гамильтон потеряла свою ночную рубашку. – Очевидно, так оно и было. – Гаррисон быстро взглянул в сторону Сары и с облегчением удостоверился, что она выглядит прилично. – Уверен, рубашка в конце концов где-нибудь найдется. – Он посмотрел на Джеймса. – Возможно, ваша светлость, вы тоже желаете что-нибудь на себя накинуть? – Хорошая мысль! – Джеймс нагнулся и подобрал с пола свои панталоны, а Сара поспешно отвернулась, чтобы не видеть его наготы. – У вас найдется веревка, Гаррисон? – Джеймс надел рубашку. – Я хочу связать мистеру Данлэпу руки, прежде чем он придет в себя. – Боюсь, нет, ваша светлость, но мы можем воспользоваться вашими старыми галстуками. – Блестяще! Тащите их. На глазах Сары Джеймс связал Данлэпу руки за спиной, а второй конец веревки из галстуков обмотал ему вокруг шеи. – Ловко это у вас получилось! – Кое-какой опыт по части стреноживания противника у меня есть. А вот француз, которому как-то повезло меня связать, к счастью, не был специалистом в этом деле. – Джеймс затянул последний узел. – Ну вот и все! Кажется, самое время! Веки Данлэпа дрогнули, он открыл глаза и с трудом перекатился набок. – Элворд! Как это вы ухитрились ударить меня по затылку? – За это вы должны благодарить мисс Гамильтон. Вероятно, она решила свести с вами кое-какие счеты. Данлэп взглянул на Сару и сразу оценил ее слишком просторный халат и босые ноги. – Как кстати, что она здесь оказалась, – хмуро проговорил он. – Действительно, очень кстати. Вам будет интересно узнать, что мисс Гамильтон согласилась стать моей женой и мы сегодня же вступим в благословенное состояние супружества. Данлэп заерзал на полу. – Мои поздравления. Джеймс склонил голову набок. – До меня дошли неприятные слухи о том, что якобы наш брак может отразиться на здоровье мисс Гамильтон. Уверен, что эти слухи необоснованны. Вы согласны? Данлэп слабо пожал плечами. – Слухи можно сравнить с полем пшеницы – небольшая доля злаков и масса сорняков. Джеймс дернул Данлэпа за галстук, отчего его руки вздернулись выше, и он вздрогнул. – Будет лучше, Данлэп, если в этих слухах вообще не будет правды. Вы понимаете, что я имею в виду? – Понимаю. – Хорошо. Тогда я предлагаю немедленно рассказать мне все, что вам известно о действиях моего кузена. – Я не могу. – Ну-ну, не стесняйтесь. В вашем положении откровенность будет вам только полезна. Возможно, вы не очень знакомы с английской действительностью, и с удовольствием сообщу вам, что у нас герцог пользуется значительно большим влиянием и властью, чем простой мистер Раньон, так что я легко могу повесить вас за попытку меня убить. Однако если вы предоставите мне правдивые сведения, я рассмотрю и другие способы избавить нас от вашего присутствия. – Вроде высылки с этого проклятого острова? – Данлэп фыркнул. – Я и сам с радостью освободился бы от вашего чересчур надоедливого кузена. – Вот видите, в чем-то наши интересы сходятся. Расскажите мне то, что я желаю знать, и вы спокойно отправитесь в родные края. Кстати, что у Ричарда есть против вас? – Один несчастный случай, который произошел в Париже около года назад... – Вы имеете в виду Чакки Фелпса? – Вот именно. Это произошло не совсем так, как потом стали рассказывать, но я не мог предстать перед властями и все объяснить. – Да уж, в этом я не сомневаюсь. Итак, Ричард вас шантажирует. – Да, и у него есть несколько моих писем. Нас с Чаки связывала... крепкая дружба. – Да-да. – Джеймс взглянул на Сару. – Не стоит пускаться в подробности. Меня больше интересуют планы моего кузена. – Он решительно не хочет, чтобы вы женились. На этом он просто помешался. – Это я заметил. Данлэп попытался пожать плечами. – Ему невозможно что-либо доказать. Вы не могли бы немного ослабить веревку? У меня сильно затекли руки. – Какая жалость! А вы смотрите на это как на наказание за ваши угрозы мисс Гамильтон на балу у Палмерсонов. Данлэп скосил глаза в сторону Сары: – Простите меня, мэм, я этого вовсе не хотел. Сара еще крепче подтянула пояс Джеймса. – Мистер Данлэп, вы отвратительный и жалкий негодяй. – Я не сомневался, что вы меня разгадаете. – Данлэп опустил голову. – Мы с лордом Уэстбруком встретили ваших людей недалеко от «Пятнистого дога», – заметил Джеймс. – Почему же сегодня вы сами явились выполнить задание? – На этом настоял ваш кузен; что до меня – я бы лучше предпочел перепоручить это задание другим. Как видите, я не так уж ловок. |