
Онлайн книга «Дневники Клеопатры. Восхождение царицы»
Поскольку Птолемей упросил меня пойти на праздник (он хотел одеться евнухом и прикинуться Мардианом), я согласилась посетить несколько домов. — Несколько, но не все! — предупредила я его. — Я не буду ходить из дома в дом. Царям и царицам это не подобает. — Но мы же не будем царицами и царями. Я буду Мардианом! — А как кто-нибудь поймет, в чьем облике ты явишься? Никто здесь не знает Мардиана, кроме Цезаря. И как можно одеться евнухом? Они одеваются как все. Мне не хотелось разочаровывать его, но правда есть правда. — Я буду говорить высоким голосом, — заявил он. — Но у тебя и так высокий голос в силу возраста. Я думаю, что костюм евнуха… не самая удачная мысль. Почему бы тебе не предстать в каком-то ином виде. Скажем, в наряде пирата или гладиатора? Или колесничего? Есть столько ролей рабов и вольноотпущенников. — Неужели мой голос действительно так высок? Как у евнуха? Чувствовалось, что брат расстроился. — Он пока еще не ломался, но он обязательно станет ниже. Может быть, в следующем году… Я вздохнула. Мне очень не хотелось, чтобы он переживал из-за этого. Хватало тревог и из-за его непрекращающегося кашля. — Ну а я, кем я могу стать? Не царицей… Служанкой не буду, это слишком предсказуемо. Наверное, я могла бы стать гладиатором… если ты не захочешь им быть. — О нет, лучше ты, — быстро отказался он. — Но разве женщины бывают гладиаторами? — Кажется, я слышала о таких, — ответила я, хотя уверенности у меня не было. Не исключено, что это игра воображения. — А каким мечом ты вооружишься? Или ты хочешь сеть и трезубец? — спросил Птолемей. — Вот уж не знаю. У Децима, любимого полководца Цезаря, есть школа гладиаторов. Не сомневаюсь, он даст мне подходящий костюм. Но с сетью и трезубцем, наверное, в толпе не слишком удобно. — Зато забавно ткнуть кого-нибудь. Вроде Цицерона или задаваки Фульвии. — Цицерон бы сначала заныл, а потом сочинил на эту тему речь. Что касается Фульвии, то, полагаю, она сама носит при себе остро отточенный трезубец. И мне не хотелось бы дать ей повод пустить его в ход. Короткий зимний день уже клонился к закату, когда мы вошли в дом Цезаря. Его атриум, трапезная и сад были набиты людьми, большинство из которых нахлобучили на головы «колпаки свободы», [7] обычно служившие отличительным признаком освобожденных рабов. Я сжала одной рукой руку Птолемея, другой — руку Хармионы. Во время этого праздника рабы и господа перемешивались, и хозяева прислуживали своим работникам. Мне достался костюм гладиатора-самнита, но мне пришлось несколько изменить его, чтобы выглядеть поскромнее. Дело в том, что настоящие самниты носили лишь короткую набедренную повязку, поножи и высокий боевой шлем. Я рассудила, что мне стоит прикрыть тело кожаным нагрудником и наплечниками. А вот шлем мне очень понравился — у него был тяжелый изогнутый обод, орнамент по всему венцу и богато декорированное забрало. Когда сам Децим вынес этот костюм, я взяла шлем обеими руками, медленно надела его на голову и, как только он оказался на месте, почувствовала себя другой. Я в первый раз поняла, каково ощутить себя воином, выйти на битву. И еще я поняла, что мне хочется этого — вести войска или командовать кораблем. Правда, в свое время я собрала армию против моего брата, но настоящего боя так и не увидела. Увесистый шлем и меч в руке неожиданно разгорячили мою кровь. — Ты очень любезен, — поблагодарила я Децима. — Не стоит благодарностей. Надеюсь, доспехи придутся тебе впору. Я взял их у одного из самых низкорослых бойцов, родом с Мальты. Эти мальтийцы хоть и коротышки, но отчаянно свирепы. Децим нравился мне. Он имел учтивые манеры, был любим Цезарем, хорошо послужил и в Галлии, и в морских сражениях. Цезарь открыл мне, что в предстоящем году собирается назначить Децима префектом Галлии. — Из тебя получилась весьма грозная гладиатрикс, — сказал он. — Но тебе нужен противник. Вот почему я принес два костюма. Твоим противником может стать Хармиона. Он вручил ей старомодное снаряжение фракийского бойца. — Вообще-то на арене такие доспехи уже не в ходу, но для маскарада вполне сгодятся. «Какой милый, любезный человек», — подумала я. И вот мы с Хармионой в роли двух гладиатрикс и Птолемей в виде колесничего — зеленое облачение чемпиона привлекло его тем, что это был цвет Нила — пробирались сквозь толпу в атриуме Цезаря, высматривая в сумрачном свете знакомые лица. Поначалу я никого не увидела и с огорчением подумала, что в толпе все одинаковые. Потом с облегчением углядела Лепида: он стоял, прислонясь к стене, и жевал печенье. Хвала богам, на нем не было маскарадного костюма, иначе бы мне его не узнать. — Привет, отважный воин! — приветствовал он меня, и я сняла шлем, чтобы начать разговор. Увидев, кто явился в обличье гладиатора, он удивился: — Великая царица, ты еще и воительница? И в каких сражениях ты участвуешь? Приметив, как он разглядывает мои ноги и руки, я подумала, что стоит напомнить ему о Цезаре. — Только против недругов Цезаря. Он обвел рукой помещение. — Дом кишит ими. Но Цезарь объявил амнистию для тех, кто не принимает помилования, и они устремились обратно в Рим. Подумать только! Если бы Катон был жив, возможно, он сегодня вечером появился бы здесь. Мимо нас проталкивалась кучка рабов. Они громко объявляли о предстоящей игре в кости и призывали делать ставки. — Это единственное время, когда рабам дозволены азартные игры, — пояснил Лепид. — Разумеется, открыто. Тайком они играют, когда хотят. Он посторонился, давая им дорогу. Потом через помещение прошествовала группа мужчин и женщин, наряженных галлами. Они принимали шутовские позы и распевали: Цезарь галлов в триумфе провел, На холм завел и с холма их свел. Потом привел прямиком в сенат, Куда прежде был вхож лишь аристократ, И крикнул им громко: «Штаны снимайте И тоги из пурпура надевайте!» При слове «штаны» все «галлы» сбросили эту деталь костюма, и народ покатился со смеху. Цезарь в дальнем конце атриума тоже расхохотался, швырнул им пурпурное одеяние и крикнул, тоже в рифму: — Надевайте тоги — прикройте ноги! — Итак, это его не смутило, — заметил Лепид. — Интересно. Цезарь совершенно непредсказуем. Катон выводил его из себя, а такие издевки смешат. — Он огляделся по сторонам. — И меня удивляет то, что нет стихов о libertini. Догадавшись по моему виду, что я не поняла, Лепид пояснил: |