
Онлайн книга «Соблазненная его прикосновением»
— У меня были дела в этих краях, и я решил зайти, — ответил проходимец, сующий нос, куда не следует. — Я рада, что вы здесь. Последнее ваше письмо я получила, но это было как минимум две недели назад. Вот как? Они ведут переписку? Пока Джек обдумывал эту информацию, собеседники повернулись, и он в тот же момент узнал светловолосого парня, который провожал Грейс из книжного магазина Хэтчарда. Она смущенно шагнула вперед. — Джек милорд, прошу меня извинить, что сразу не представила вас. Лорд Джон Байрон, мистер Терренс Кук. Терренс — мой лондонский издатель. Ну что ж, по крайней мере, это вносит определенную ясность. — Милорд, — сказал приятель Грейс, протягивая руку. Джек взглянул на квадратную ладонь с огрубелыми пальцами. — Рад познакомиться. Мужчины обменялись рукопожатием. Его собственное было самоуверенно крепким, у мистера Кука — удивительно слабым и нерешительным. — Итак, вы печатаете художественные работы Грейс? — спросил Джек. — Она чрезвычайно талантлива. — Несомненно, — согласился издатель. — Вам очень с ней повезло. Надеюсь, вы хорошо ей платите? — Она не в обиде, я полагаю. — Смешок Кука был чуть нервным. — Похвалы его светлости лестны, но, как вы знаете, я рисую не ради денег. У лорда Джека есть один из моих альбомов, Терренс. — Вы любитель природы? — отозвался тот. — Можно и так сказать. Хотя в данном случае — скорее почитатель Грейс. — Как и все мы. — Во взгляде Кука читался молчаливый вызов. Грейс засмеялась: — Прежде чем вы оба вскружите мне голову своими комплиментами, давайте присядем и выпьем чаю, — Она повернулась к Джеку: — О, совсем забыла. Вы говорили, что должны уйти. Что-то неотложное... Тут он вспомнил, что у него действительно есть чем заняться. Сегодня его ждала игра в карты в мужском клубе, где всегда находились джентльмены, жаждущие расстаться с наличными. Учитывая его затруднительное положение и долг отцу Грейс, некоторые посоветовали бы ему воздержаться от дальнейшей игры. Но после рокового невезения с Данверсом он потом несколько раз выигрывал приличные суммы и не сомневался, что не сплохует и сегодня, если будет играть осмотрительно и держать ставку в разумных пределах. Ему очень не хотелось оставлять Грейс наедине с этим парнем. Но, вспомнив, что скоро предстоит внести арендную плату за прекрасный дом, снятый им в Бате, счел за лучшее уйти, как и планировал. Конечно, если б Джек заметил хоть намек на то, что отношения Грейс с издателем выходят за рамки дружеских, то остался бы, несмотря на более важные обязательства, Кроме того, если бы девушка была влюблена в этого мистера Кука, он бы сразу это понял. — К несчастью, вы правы, я не могу остаться, — сказал Джек, поднося ее руку к губам и целуя ладонь.— Желаю вам обоим приятного дня, а мы увидимся вечером. — Буду ждать, милорд. — Джек, — прошептал он ей на ухо. Затем выпрямился, попрощался с Куком и покинул гостиную. — Значит, это был печально известный лорд Джек Байрон? — произнес Терренс. Закончив разливать чай, Грейс передала ему чашку. — Что вы хотите этим сказать? — Ничего. — Он небрежно пожал плечами. — Я только имею в виду репутацию этого человека, говорящую не в его пользу. — Безупречных людей нет, и я не удивлена, что люди обожают сплетничать. — Значит, вы в курсе, что он известный ловелас? Сердце у Грейс сжалось. — Ничего не слышала об этом, хотя, повторяю, я не удивлена. Он очень представительный мужчина. И естественно, должен привлекать внимание женщин. Терренс презрительно фыркнул: — Странно, что вам нравится подобный тип. Конечно, вы знаете, что он к тому же азартный игрок? — Все джентльмены играют в карты. Фактически это одна из их светских обязанностей. — Да, но многие ли пользуются этим для пополнения своего дохода? А о Джеке Байроне говорят именно так. Азартный искатель счастья. Тепло чашки согрело ее внезапно похолодевшие пальцы. Видя, как Джек, играя в вист, определяет каждую выходящую карту, она готова была поверить утверждениям Терренса. Но это свидетельствует лишь об уме, Джека, не более того. Многие любят карточную игру, так что нет причин думать о нем плохо. — Теперь, полагаю, вы скажете, что он слишком много пьет. Терренс нахмурился: — Пожалуй, в меру. По сравнению со многими аристократами он, можно сказать, трезвенник. — Ну, хоть здесь избежал критики. — Грейс поставила чашку на стол. — В чем дело? Откуда такой интерес к лорду Джеку? Я не понимаю, как вы узнали о нем. — Это оказалось нетрудно. Я всю дорогу в Бат слышал разговоры о вас обоих. — И о чем же судачат? — О том, насколько вы с ним сблизились. Как он сопровождает вас повсюду. — Маловероятно, чтобы мое имя упоминалось в светской хронике. Где вы получили свою информацию? Терренс отвел взгляд. — У знакомого в этом городе, который следит за подобными делами. — Вы хотите сказать — за мной? — нахмурилась Грейс. У него хватило совести покраснеть. — Я забочусь о вас и хочу быть уверенным, что с вами все в порядке. Вот почему я решил заехать сюда, вмешаться, пока еще не слишком поздно. — Что вы имеете в виду? Я ни на что не жалуюсь. — Это сейчас, а что будет дальше? О чем вы думаете, позволяя этому ловеласу ходить перед вами на задних лапках, красоваться и льстить? Он явно чего-то хочет от вас. — По крайней мере, не моих денег, если вы намекаете на это. — Познакомившись с мистером Джеком, я могу согласиться с этим утверждением. Дело гораздо серьезнее. Он хочет вас, Грейс, и не собирается предлагать вам кольцо в обмен на вашу благосклонность. — Это не секрет. — Что? Девушка без смущения встретила его взгляд. — Я знаю, что он хочет меня. Он сам мне сказал. И я понимаю, что лорд вряд ли при этом думает о браке. — Но все равно продолжаете с ним встречаться? — Терренс поднял голос почти до крика. Грейс кивнула: — Да. Пока не решу, что делать дальше. Вскочив, он нервно зашагал по комнате. — Что решите? О чем вы думаете? Согласиться или нет? Будьте же благоразумны, Грейс. Конечно, вы никогда не пойдете на то, чтобы стать любовницей этого распутника. |