
Онлайн книга «Наслаждения герцога»
— Да, даже в этом случае, — подтвердила она негромко. — Пусть я невысокая, худая и отношусь к женскому полу, но вы убедитесь, что если я выбрала некий путь, то воля у меня железная. Он выгнул рыжеватую бровь. — В это я вполне готов поверить. Однако я должен предупредить вас, что избранный вами путь может иметь непредвиденные последствия. Клайборн не из тех, с кем можно шутить. Она одарила его высокомерным взглядом: — Я, милорд, тоже не из тех. На его лице отразилось невольное изумление, а потом он рассмеялся, громко и весело, что привлекло к ним еще больше внимания. — Из вас получится отличная герцогиня, леди Клер. «Надеюсь, что нет», — подумала она, пытаясь решить, насколько далеко готова зайти в этом поединке характеров, который начался у нее с Эдвардом. — Ну что же, милорд, — проговорила она беззаботно, глядя на свою тарелку, — какие деликатесы вы мне принесли? Надеюсь, пирожки с омарами: это мои любимые. — Кажется, там найдется один или два, — ответил он со снисходительным смехом. — И насколько я понял, позже подадут мороженое. — Мороженое! Тогда я уже на седьмом небе. Гром и молния! Мысленно чертыхаясь, Эдвард стремительно вошел в бальный зал в поисках Клер. Он предполагал, что по завершении ужина ему нетрудно будет забрать Клер. Но каким-то образом — он и сам не успел понять, как ей удалось этого добиться — в итоге ему пришлось смотреть, как она шествует из столовой, опираясь на руку Ислингтона. А поскольку ему необходимо было позаботиться о собственной даме, то прошло слишком много времени, прежде чем он смог возобновить свое преследование. Когда он вошел в бальный зал, там уже готов был начаться новый танец: пары собирались в центре, квартет музыкантов брал пробные ноты. Обведя взглядом гостей, он попытался найти Клер. Он полагал, что к этому моменту она уже должна была оказаться рядом с кузиной Вильгельминой, или с Мэллори, или в обществе других знакомых женщин. Кузину и сестру он нашел быстро, но Клер не видно было. А потом начался новый танец, и зал наполнился мелодичными аккордами. И тут он услышал рокот негромких фраз и почувствовал давление пристальных взглядов, устремлявшихся то на него, то на танцующих. Только тогда он заметил изящную светловолосую головку Клер рядом с высоким кавалером с рыжеватыми волосами и чуть не разинул рот от изумления. Клер снова танцевала с Ислингтоном. В третий раз. Не колеблясь ни секунды, Эдвард двинулся через комнату. Он мог бы оправдать ее предыдущие танцы с Ислингтоном неосведомленностью, но теперь дело обстояло иначе. Любая благовоспитанная девица знала, что танцевать с одним джентльменом больше двух раз за вечер было равнозначно объявлению о ее помолвке с этим джентльменом. Прошествовав вдоль ряда пар, он добрался до виновных и, остановившись, решительно стукнул Ислингтона по плечу. — Этот танец мой! — объявил он тоном, не допускающим возражений. Ислингтон и Клер посмотрели на него: взгляд Ислингтона был полон нескрываемой иронии, а взгляд Клер был удивленным и одновременно дерзким. — Эдвард! — воскликнула она. — Извольте молчать! — процедил он. Не дожидаясь ответа, Эдвард отнял у Ислингтона руку Клер и крепко сжал в своей. Ислингтон вынужден был отойти в сторону, прекрасно понимая, что его недвусмысленно прогнали. Эдвард повел Клер в танце, словно они и начали его вместе. Прошла минуты, затем вторая. Музыка играла, и они двигались в фигурах танца. — Вам нечего сказать? — осведомился он, когда танец снова свел их вместе. — Насколько я помню, вы приказали мне молчать. «Действительно!» — понял он, мрачно хмуря брови. Прищурившись, он посмотрел на нее: — Вы игнорировали все, что я вам сегодня говорил, так что я решил, что эти слова не будут действеннее остальных. Ее голубые глаза сверкнули, но фигура танца снова их разлучила. В течение оставшегося времени он не пытался с ней разговаривать. Он не видел в этом смысла: все, что ой собирался ей сказать, следовало говорить без посторонних. И потому он продолжал танец, показавшийся ему мучительно долгим, пока наконец музыканты не сыграли коду и все пары не остановились. Как только танец закончился, Эдвард крепко взял Клер за руку. Уже не заботясь о том, что могут подумать окружающие, он притянул ее к себе ближе и заставил идти, не отставая. Его целью стали стеклянные двери, которые вели в сад. Они вышли в полутьму, и прохладный воздух окружил их, а шум бала стих до глухого гула. Он зашагал вперед, увлекая ее за собой, пока и гул не исчез. Наконец он остановился неподалеку от одного из садовых фонарей, лившего мягкий золотистый свет. Несколько секунд он потратил на то, чтобы взять себя в руки, но его усилия не дал и результата. — И что, к черту, это было? — вопросил он негромко и жестко. Отступив на шаг, она скрестила руки на груди. — Я бы попросила вас при мне не ругаться, ваша светлость. — Это не ругань. Если бы я спросил, что, к чертям свинячьим, это было, — вот это была бы ругань. Она осуждающе на него посмотрела. — Ну? — вопросил он, не дождавшись ответа. — Мне представляется, что это был танец, — ответила она. — Или котильон, если вы желаете говорить точнее. У него на щеке дернулся желвак. — Не пытайтесь увиливать: вы прекрасно понимаете, что я имел в виду. Зачем вы снова стали танцевать с Ислингтоном? Чуть пожав плечами, она отвела взгляд. — Он меня пригласил, и я согласилась. — Несмотря на то, что это был ваш третий танец? Ее светлые брови выгнулись в наигранном изумлении: — Правда? Кажется, я сбилась со счета. Он схватил ее за плечо и чуть встряхнул. — Вы не сбивались со счета, и остальные присутствующие тоже. Теперь все об этом говорят, и не успокоятся еще довольно долго. К утру разделы светской хроники во всех газетах будут описывать вашу сегодняшнюю выходку, не говоря уже о том, что ее начнут обсуждать все лондонские сплетники и сплетницы. Я прекрасно знаю, что Ислингтону наплевать на его репутацию, поскольку она и так безвозвратно испорчена. Но как насчет вас, Клер? Вы совсем не думаете о себе и о том, чего вам это может стоить? — Наверное, вы хотели сказать, как это отразится на вашей репутации, ваша светлость? Подозреваю, что вас больше возмущает то, как мое поведение отразится на вас и вашем добром имени, а не то, что оно может повредить мне самой. Ведь вас прежде всего должно волновать доброе имя Байронов и ваше положение герцога Клайборна, разве не так? |