
Онлайн книга «Опасный горец»
Спрыгнув на песок, Лукан остановился и долго смотрел на камень, на котором стоял отец, когда забрасывал невод в море. Он казался тогда великаном, высоким и внушительным. Покачав головой, Лукан прогнал прочь воспоминания, стащил сапоги и штаны и нырнул в море. Холодная вода остудила его разгоряченное тело и сняла усталость после нескольких часов напряженной работы в кузнице. И все же физический труд доставил ему удовольствие, к тому же вернул самообладание. Теперь он сможет встретиться с Карой, держа свое желание в твердой узде. Охладившись, Лукан влез на один из торчавших из воды камней и с удовольствием растянулся на его теплой поверхности. Струйка дыма поднималась в небо со стороны деревни, где Макклуры сжигали тела своих покойников. Лукан прикрыл ладонью глаза от яркого солнца. Долго он тут оставаться не может, хотя так приятно наслаждаться покоем, оставаясь в полном одиночестве. Через полчаса Лукан поднялся и оделся. Войдя в замок, он увидел, что Куин уже разделал оленя и жарит мясо в одном из очагов. У Лукана потекли слюнки, а в животе заурчало. Он схватил овсяную лепешку и направился в большой зал, где, как и следовало ожидать, Фэллон лежал на лавке с бутылкой вина в руке. — Где ты был? — спросил старший брат, приоткрыв глаза. Лукан плюхнулся на другую лавку. — Работал. — Над чем? — Каре нужен кинжал, который бы хорошо подходил к ее руке. Фэллон приподнялся на локтях и вгляделся в Лукана через стол. — Это правда? — Да. Спустя минуту Фэллон сел и оперся руками о стол. — Ты все еще злишься на меня? Лукан понял, что он имеет в виду Карино падение. — Нет. Ты пошел к этому опасному месту, чтобы увести ее. Ей следует знать, что большая часть замка таит угрозы. Один неверный шаг, и она может погибнуть. — Я пытался сказать ей об этом. Лукан потрепал брата по руке. — Она научится. Куин вошел в большой зал со двора и пинком закрыл за собой дверь. — Полагаю, ты говоришь о Каре. — Не обязательно произносить ее имя так, словно у тебя кисло во рту, — проворчал Лукан. Куин скривил губы в улыбке. — Ничего подобного, тебе показалось. Она помогла мне разделать оленя. Сказала, что ей надо чем-то заняться. — Это хорошо. Где она сейчас? — Не знаю, — ответил Куин. — Последний раз, когда я видел ее, она собиралась к морю смыть кровь с рук. Лукан нахмурился. — Я только что был на берегу. Ее там нет. — Это было несколько часов назад. — Тогда где же она? — Спокойно, Лукан, — подал голос Фэллон. — Уверен, она где-нибудь здесь. Ей некуда больше идти. Лукан сделал глубокий вдох, чтобы прогнать холодок страха, пробежавший по нему. Потом поймал взгляд глубоко задумавшегося Куина. — Что такое? Куин отвел глаза. — Я в то время не придал значения ее словам, просто подумал, что она рассуждает, как большинство женщин. — Куин, — прорычал Лукан. — Она сказала, что ей надо уйти. Что все вокруг нее умирают, и она не хочет, чтобы нас постигла та же участь, — объяснил Куин. — Я ответил ей, что это глупо, потому что мы бессмертные. Лукан сжимал край стола, пока не побелели костяшки пальцев. Он услышал, как затрещало дерево, но ему было наплевать. — Что она сказала потом? — Ничего. Пошла на берег. Лукан подскочил из-за стола и помчался по лестнице в Карину комнату. Не найдя ее там, стал громко звать ее по имени. Куин и Фэллон тоже звали ее. Через пятнадцать минут, когда они нигде ее не обнаружили, Лукан понял, что она ушла. Он снова встретился с братьями в большом зале. — Я иду за ней, — заявил он. Куин покачал головой: — Это неразумно. Дейрдре может напасть сегодня ночью. — Может. А еще может послать Воителей. Я обещал Каре защитить ее. — Она не нуждается в твоей защите, если ушла, — заметил Фэллон. — Подумай об этом. Лукан слышал доводы братьев, но не собирался тратить время на споры. — Я иду за ней. Либо вы помогаете мне, и тогда я вернусь домой быстрее, либо мешаете. Выбор за вами. Фэллон с Куином обменялись взглядами, прежде чем Куин сказал: — Ладно. Что мы должны делать? — Мне надо узнать, в какую сторону она пошла. Фэллон направился к входной двери. — Не думаю, чтобы она отправилась в деревню, но пойду посмотрю. — А я исследую скалы, где ты спас ее. Сердце Лукана сжалось в отчаянии. — А я спущусь на берег и посмотрю, не найду ли чего. Но как бы тщательно ни искал Лукан, он не нашел никаких следов Кары. Он взбирался по тропинке назад к замку, когда показались Куин с Фэллоном. — Ничего? — спросил Лукан. — Ничего, — хором подтвердили они. — Не могла же она просто исчезнуть. — А может, она отправилась вплавь, как вы думаете? — высказал предположение Куин. Лукан через плечо взглянул на море и покачал головой: — Нет, навряд ли. Его нога поскользнулась, и он ухватился за большой камень, торчащий из земли. Тогда-то и увидел клочок травы, на который наступал. — Что ты нашел? — спросил Куин. Лукан пожал плечами и раздвинул в стороны высокую траву. Улыбка приподняла уголки его губ, когда он заметил еще примятую траву. — Этой тропинкой давненько не пользовались, — сказал Фэллон. — Мы, бывало, ходили по ней, чтобы раздобыть птичьих яиц. — И этим же путем ушла Кара, — уверенно заявил Лукан. Он посмотрел на братьев. — К ночи мы вернемся. — Если она захочет к нам присоединиться. Лукан зыркнул на Фэллона. — Она сама не понимает, что делает. Как только я поговорю с ней, она вернется. Куин скрестил руки на груди. — Кара не ребенок, Лукан. Она взрослая женщина. — Которая нуждается в нас. Мы не знаем, какие планы на нее у Дейрдры. — Поэтому ты хочешь, чтобы она сидела в четырех стенах, как сидим мы? — спросил Фэллон. — Подумай, Лукан. Ты не можешь заставить ее возвратиться в замок против ее воли. Лукан понимал, что братья правы, но не желал соглашаться с ними. Он хотел, чтобы Кара оказалась рядом, даже если для него это самая страшная пытка, которую только можно представить. |