
Онлайн книга «Пока корабль плывет»
- Чем обязан?.. Мэгг не стала тратить время на пустые любезности. - Милорд граф, это моя мать, леди Белинда Ливермор, и наш поверенный мистер Джойс. - Польщен. Мэгг вздохнула: он опять издевается - или у графа прорезался вкус к пустым светским беседам. - Наш визит может показаться неожиданным, однако у нас к вам деловое предложение, - тем не менее продолжила она. - Я весь внимание. - Вы сказали, что вскоре отправляетесь в Китай. - Мэгг улыбнулась, увидев, что легкое непонимание все же отразилось на лице невозмутимого Сильверстайна. - Мне тоже нужно попасть туда. - Зачем? - теперь граф казался искренне удивленным. - Не уверен, что там подходящее место для юной мисс. К тому же моя шхуна не возит пассажиров. Это торговый корабль, не предназначенный для праздных путешествий. - Я хочу попасть в Китай не просто так. Там меня ждет жених. Мэгг решила не уточнять, что Артур даже и не знает о ее возможном прибытии. Это несущественные мелочи. Конечно же, он ждет и будет вне себя от радости, когда ее увидит. Последнее письмо от Артура было полно нежности и тоски по любимой. - Леди Ливермор, - обратился Сильверстайн к матери. - И вы не против отпустить дочь на другой конец света? - Милорд граф, моя дочь может быть очень упрямой и убедительной. - Леди Белинда вздохнула, однако ничего больше не прибавила. Так и не дождавшись пространных объяснений, граф заметил: - Я могу понять, что юное создание рвется на поиск приключений, но вы же… - Лорд Сильверстайн, именно потому, что я беспокоюсь о дочери, мы решили обратиться к вам. - Матушка сказала то, о чем договорились. Мэгг потребовалось немало усилий убедить ее, что это правда. - Вы благородный человек, наследник графства. На самом деле Мэгг понятия не имела, благороден ли новоиспеченный граф Сильверстайн или нет. Кое-что она знала, но это никоим образом не говорило о том, может ли граф повести себя нехорошо по отношению к девушке или нет. - Мы взяли на себя смелость навести справки о вас. Вы честно ведете дела, вы состоятельный человек самого благородного воспитания, - вмешался в разговор поверенный Джойс. Граф еле заметно улыбнулся. - И все эти достоинства натолкнули вас на мысль о том, что мне можно доверить благородную девицу? Надо же, какой догадливый - самую суть ухватил. - Милорд Сильверстайн, - снова перехватила инициативу Мэгг. - Если о ваших деловых достоинствах я доверяю судить мистеру Джойсу, то о вас лично я составила суждение сама. По его темным глазам ничего нельзя было прочесть. Граф продолжал легко улыбаться, и эта улыбка могла прятать что угодно. У Мэгг появилось нехорошее ощущение, что она дергает тигра за хвост. Если тигр сыт, он стерпит такую вольность. А если нет? - Должен заметить, что вы весьма решительны для столь юной особы, - заметил он. - Мне двадцать два года. - Мэгг вздернула подбородок. Она не собиралась отступать. - Я совершеннолетняя и способна сама принимать решения. И не ошибусь, если предположу, что в ваши двадцать два вы уже командовали кораблем. - Не ошибетесь, - подтвердил Сильверстайн. - Но это совсем другое дело. - Как бы там ни было, я прошу вас отвезти меня к моему жениху в Гонконг. Его полк стоит в Гонконге. Но если вы идете в Макао, дальше я найду другой транспорт. - Простите, но я не имею возможности этого сделать. - Возможности или желания? - уточнила Мэгг. - Если быть до конца честным, ни того, ни другого. Черт бы побрал этот его тон! Мэгг понимала, что если удастся уговорить Сильверстайна, вполне возможно, до Макао они оба не доплывут - она его пристукнет, а потом ее повесит на рее обиженная команда. Сейчас же следовало оставаться паинькой. Мэгг глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и промурлыкала: - Позвольте мне попытаться убедить вас. - Попробуйте, - граф пожал плечами, - но предупреждаю, что вы потратите время впустую. - Ответьте мне на один вопрос: вы согласны с суеверием насчет женщин на корабле? - Я вообще не суеверен. - Отлично. Тогда я продолжу. Насколько я понимаю, вас удерживают в Лондоне финансовые вопросы, связанные с наследством. Граф хмыкнул. - Простите, я уточню. - Мистер Джойс потеребил мочку уха и продолжил, дождавшись кивка Мэгг: - Нам стало известно - и это не секрет, - что вы распродаете все движимое и недвижимое имущество Сильверстайнов. Нас не особо интересует, в чем причина, но мы можем не только поспособствовать скорейшему завершению торгов, но и сами приобрести кое-что крупное. У меня заготовлен список того, что нас интересует. И это немалая часть ваших активов. - Это, как я понимаю, поможет вам отправиться в путь как можно быстрее. Ведь таково ваше желание? - Мэгг увидела, что заставила Сильверстайна задуматься. Еще немного - и победа будет за ней. - Все займет пару дней, - вставил поверенный. - Не скрою, - задумчиво проговорил Сильверстайн, - что столь быстрое решение проблемы с наследством меня весьма порадует. Мой поверенный уверяет, будто потребуется еще не меньше недели. - И он окажется прав, если мы не выступим покупателями весьма большого куска каравая. - Мистер Джойс протянул графу Сильверстайну несколько листков, исписанных убористым почерком. - Сегодня утром мы с мистером Уэстли согласовали все цены и сроки. Он подтвердит все наши предложения. Сильверстайн бегло просмотрел листы. - Это более щедрое предложение, чем все поступившие ранее. Я рассчитывал выручить меньше. - Он поднял голову и осмотрел Мэгг - гораздо более внимательно, чем раньше. Она невольно поежилась. - Вы настолько стремитесь к вашему суженому, мисс? - Я бы сказала, что готова на все, чтобы попасть к Артуру, - решительно заявила Мэгг. Граф откинулся на спинку кресла и отложил принесенные мистером Джойсом бумаги. - Не стоит так горячиться, мисс Ливермор. Иногда цена может оказаться слишком высокой. Мэгг пожала плечами. - Это всего лишь деньги. Моя семья богата, семья моего жениха - тоже. - И кто ваш жених? - Лейтенант лорд Артур Мэдлок. - Не слышал, но я редко встречаюсь с военными в Китае. А в Англии я мало общаюсь с аристократией. - Если вы хотите побыстрее распрощаться со светским обществом и избежать еще одного «обеда на траве», вам стоит принять мое предложение. - Путь до Макао длинный. Я могу и раскаяться в том, что согласился. Ага, он уже торгуется. Может быть, и правы те, кто за глаза называет графа Сильверстайна «достойным сыном торговки»? О распродаже имущества уже судачили по всему Лондону. Вряд ли мистер Уэстли, поверенный графа, передавал эти слухи своему новому хозяину. Что, конечно, к лучшему. Может, знай Сильверстайн о подобных разговорах, вообще не пожелал бы видеть ни одного аристократа в радиусе мили. Но тут же Мэгг поняла, чего он опасается. Она ведь играла перед ним молоденькую кокетку, и вряд ли он решил, что она умна. Просто хорошенькая девушка, конечно, уже вышедшая из популярного брачного возраста, однако не лишенная привлекательности и капризов. Именно такой он и должен ее себе представлять. Мэгг не имела никакого желания переубеждать Сильверстайна. Он будет спокойнее, если она не станет обнаруживать свое истинное отношение к жизни. Она сыграет еще одну роль - роль смиренницы. |