
Онлайн книга «Скандальная связь»
— Бренди — это бренди. Если оно окажется разбавленным, я откажусь платить по счету. Когда возвращается официант с чаем, Гарри требует чистую салфетку и с величайшим тщанием протирает чашки и ложки. Молоко чуть подкисло, но так как я почти не чувствую вкуса, то маленькие белые хлопья в чашке меня совсем не волнуют. Я отправляюсь спать, и горничная, особа без переднего зуба, с жидкой прядкой волос, выбившихся из-под чепца, поднимается наверх, чтобы помочь мне с корсетом. Кровать тут не очень большая, но в комнате едва хватает места для нее, нашего багажа и умывальника. Пусть Гарри спит на полу, если поместится, ха-ха. Я забираюсь в постель. У меня все болит, чувствую я себя ужасно, и мне снова нужен чистый платок. Мои лежат на дне саквояжа, но у меня нет сил их оттуда доставать. — Миссис Марсден? — Гарри сует мне в руку носовой платок. — Мэм, сядьте, пожалуйста, я принес вам бренди. — Он ставит на умывальник сальную свечу. — Они постелили простыни, которые я привез? — Должно быть, постельное белье чистое. — Я делаю большой глоток бренди. — Доброй ночи, Гарри. Однако он почему-то не уходит. Я слышу, как он раздевается. Закрываю глаза. — Я не стану спать вместе с вами, разве вы не можете лечь в гостиной? — Лучше я буду спать с вами, чем с тем грязным официантом. — Ах, как лестно это слышать. — Но я его прекрасно понимаю. Я двигаюсь на кровати и оказываюсь в опасной близости от края. — Надеюсь вы проявите себя как благородный человек. — Всегда мечтал стать благородным человеком. — Кажется, он надо мной издевается. — Вы отлично поняли, что я имею в виду. — Я трубно сморкаюсь, чтобы сделать в нужном месте акцент. — Мы спим вместе из чистой необходимости. — Мэм, ну я же не животное, могу себя контролировать. Вам нечего опасаться. Он ложится в постель. Я чувствую его голые волосатые ноги. — Что на вас надето? — Рубашка. А на мне — ночная сорочка. Единственное, что нас разделяет, — это два слоя тоненькой материи. — Прекратите! — визжу я в следующую секунду. — Я бы хотел тоже накрыться одеялом, мэм. Могу ли я просить вас не отодвигаться так далеко? Вы ведь забираете одеяло с собой. — Ну хорошо. — С величайшей осторожностью я пододвигаюсь на пару дюймов к центру кровати, чтобы поделить одеяло по справедливости. Некоторое время я лежу без сна и периодически сморкаюсь в платок. — Гарри? — М-м-м? Господи, он что, и впрямь собрался спать? Да как он может?! — Она уже, должно быть, в Лондоне. Хоть бы с ней все было в порядке. — Мы найдем ее и вернем домой. Не бойтесь. — Он сжимает мою руку. К несчастью, это та самая рука, в которой зажат мокрый платок. — Спокойной ночи, миссис Марсден. Надеюсь, к утру вам станет лучше. — Спокойной ночи, мистер Бишоп. Я все жду, когда же он на меня набросится, но его дыхание постепенно замедляется, и он засыпает. В конце концов засыпаю и я. * * * Среди ночи я просыпаюсь оттого, что Гарри пытается столкнуть меня с кровати. Мы некоторое время боремся за одеяло и место в постели, оба полусонные, и по крайней мере один из нас — в очень скверном расположении духа, с болью в горле и заложенным носом. Платок, как назло, куда-то подевался. — Какого черта вы творите? — хриплю я. — Вы храпите, я пытаюсь вас перевернуть. — Что? Чушь собачья! Я никогда не храплю! — Вы простужены, от этого иногда начинают храпеть. — А я не храплю! Никто никогда не жаловался. Я натягиваю на голову одеяло и поворачиваюсь к Гарри спиной. И тут понимаю, что на мою половину кровати вторглось некое… затруднение очень личного характера. — Гарри? А, Гарри? — Да? — Кровать слишком узкая. Мы не можем позволить этому занимать драгоценное место. — Прошу прощения, мэм. — Это извращение. Я больна! — С этими словами я вытираю нос простыней и снова засыпаю. Когда на следующее утро я просыпаюсь, солнце уже стоит высоко. Гарри, в брюках и в рубашке с закатанными рукавами, бреется. На него приятно посмотреть. Он хоть и худощав, но хорошо сложен, и в нем есть некая грация, и будь я здорова и если бы он не обвинил меня в храпе… Я сурово приказываю себе выбросить подобные мысли из головы. — Доброе утро, миссис Марсден. — Он вытирает лицо салфеткой и водружает на нос очки. — Как вы себя чувствуете? Сможете продолжить путешествие? — Конечно, смогу. — Прекрасно. Тогда я спущусь и распоряжусь насчет завтрака. — Он надевает жилет и сюртук и выходит из комнаты. Я размышляю над его нелепым ночным обвинением. Я — храплю? Да как бы я, скажите на милость, преуспела в роли куртизанки, если бы храпела (спать, конечно, при таком роде занятий много не приходится, но все-таки)? Я бодро вскакиваю с постели, хоть здесь и нет никого, кто мог бы по достоинству оценить мое представление, и несколько раз звоню в колокольчик; Является служанка. При свете дня видно то, что скрылось от моего взгляда вчера вечером, а именно усы и корка грязи на лице. Я спускаюсь вниз и вижу Гарри, который воздает должное тостам и ветчине. Я съедаю тост, предварительно обследовав его на наличие отпечатков грязных пальцев, и выпиваю чашку чаю. Все улажено. Гарри договорился, чтобы лошадь подковали и вернули вместе с двуколкой обратно в поместье, а сами мы поедем в соседний городок вместе с одним человеком, у которого там дела. В городке мы сможем сесть на дилижанс до Лондона. Гарри роется в своей походной аптечке и предлагает мне мазь для носа (который стал ярко-красным и очень чувствительным). Мазь пахнет остро и неприятно, жирная на ощупь, но действительно помогает. Мы отправляемся в путь. Мужчина, с которым мы едем, кроме нас, везет в телеге поросенка и пса. Оба страсть как хотят с нами подружиться. Поросенок — маленькое черно-белое существо с нежными копытцами и прелестным хвостиком-крючком — понятия не имеет, что в ближайшем будущем станет обедом у двоюродного брата нашего возницы. Малыш более чем бодр и весел. Пес, не менее веселый и бодрый, большую часть времени чешется, и я опасаюсь, что многие его блохи уедут на нас. На почтовой станции выясняется, что в почтовом дилижансе нет сидячих мест внутри. — Что думаете, миссис Марсден? — спрашивает Гарри. — Вы не здоровы, а скоро, кажется, пойдет дождь. А я, увы, забыл зонтик. — Последнее он произносит потрясенным шепотом, как будто сам не в силах поверить, что поддался такому низменному человеческому пороку, как забывчивость. |