
Онлайн книга «Уроки влюбленного лорда»
— Боже, — ответил Стюарт. — Собираешься сказать нечто чертовски здравомыслящее? Коналл отвернулся и вышел за дверь. Когда Стюарт оказался с ним в коридоре, Коналл накинулся на него, как коршун: — Что за игру ты затеял? — Не понимаю, о чем ты. — Не прикидывайся святошей. Я слышал, как ты разговаривал с Уиллоу. — Все нормальные здоровые мужчины это делают, Коналл. Разговаривают с красивыми женщинами. — Ты уверен, что общался с помощью слов? Хотелось бы знать, что говорил твой член. Стюарт замер. — Ладно‑ладно, — пробормотал он. — Не ругайся. — Все, Стюарт. Я по горло сыт твоим распутством. Если отцу не претило вытаскивать тебя из неприятностей с твоими любовницами, то я не столь великодушен. Так что, если попадешь в беду, выкручивайся сам. Губы Стюарта вытянулись в тонкую линию. — А тебя никто о помощи и не просит, Коналл. — И вот еще что, я хочу, чтобы ты выбрал себе жену и взялся за ум. — Не занимайся чепухой. Я еще слишком молод для ярма. — Молод? Да тебе почти тридцать! Стюарт побледнел, и он проворно закрыл дверь детской. — Чего ты добиваешься? Хочешь, чтобы у меня ничего не получилось с этой? Коналл вытаращил на брата глаза: — Бога ради, Стюарт, она же служанка! — Ха! Чья бы корова мычала… Я видел, как ты глазел на Шону. Практически истекал слюной. Коналл сжал зубы. — Но я хотя бы не пытаюсь ее соблазнить. Я люблю иногда пофлиртовать, но… Стюарт нахмурился: — В самом деле, Коналл? Судя по твоему как бы монашескому образу жизни, я и не подозревал, что ты хоть что‑то любишь иногда. — Не увиливай от продолжения разговора. Я не потерплю, чтобы ты развратил эту невинную девушку! — К несчастью, я тоже этого не потерплю. Если только ты не прекратишь нападать на меня, как ревнивый муж. Коналл погрозил ему пальцем: — Я хочу покончить с твоими эскападами. Я не могу позволить себе содержать холостяка, который только и умеет что транжирить деньги и удовлетворять свою похоть. Теперь все изменилось, и чем скорее ты это поймешь, тем лучше будет для тебя. Я тоже не собирался становиться помещиком, но пришлось, и ради того, чтобы поправить дела этого имения, я отказался от своей практики и профессии, на которую много лет горбатился. Я принял на себя бремя обязанностей, и ты должен сделать то же самое. У тебя есть два выхода. Жениться или убраться из моего имения. Коналл отвернулся от брата и стал спускаться с лестницы. В который раз Стюарт задыхался от своего бессилия. Второй во всем, хозяин без места. Вся его жизнь состояла из одних пинков и подзатыльников. Стюарт Макьюэн — второй сын второго сына. С таким же успехом он мог быть цыганским крысоловом. Коналл. Его брат всегда находился в привилегированном положении. Первенец в семье, первый в школе, первый в очереди наследования. Первый, первый, первый. Коналл был умнее, больше и лучше во всем. Стюарту даже делать не все разрешалось, не говоря уже о том, что способен он был на гораздо меньшее. Не обладая расторопностью ума Коналла, он не мог рассчитывать, что станет блестящим доктором. Облечься в рясу? Он мог облечься разве что в простыни в спальне. Стюарт пошел в библиотеку и налил себе выпить. Что с того, что он развратник? Или пьяница? По крайней мере хоть в чем‑то он преуспел. Кто‑то за его спиной кашлянул. Если это Коналл приготовился читать ему нотации по поводу утреннего приема спиртного, он пошлет его к черту. Стюарт резко повернулся. Баннерман с серебряным подносом в руках терпеливо ждал. — Прошу прощения, сэр, но это срочное письмо только что прибыло с нарочным. Нарочный ждет вашего ответа. Нахмурив брови, Стюарт сломал восковую печать и развернул исписанный листок. Скользнув глазами вниз от эмблемы наверху к подписи внизу, он принялся читать элегантный, но решительный почерк. Смертельно побледнев, он вскинул ладонь к губам. — Боже, Боже, Боже. — Тревожные новости, сэр? — Да. То есть нет. Баннерман, окажите мне услугу. Не говорите никому об этом письме. Особенно моему брату. Я передам свой ответ нарочному лично. Невозмутимый, как всегда, Баннерман кивнул: — Как скажете, сэр. Стюарт уставился на письмо. Его глаза остекленели. Он попал в большую беду и не представлял, как из нее выпутаться. Еще меньше он представлял, как теперь просить о помощи Коналла. * * * Яркое солнце заливало густую изумрудную зелень на территории поместья. Коналл взбирался вверх по склону, который вел к восточному полю, и ветер играл его каштановыми волосами. Там у каменной ограды стояла Шона, глядя вниз на пасущихся овец. — Я подумал, что могу найти тебя здесь, — обронил он. Взглянув в его сторону, она ничего не сказала и снова сосредоточила взгляд на группе овец, сбившихся вместе на солнечном участке. Коналл, прищурившись, устремил взгляд вдаль. — У тебя, похоже, врожденная тяга к животным. Она опять промолчала. — Почему ты не рассказала мне о клейме? Шона повернулась к нему: — Перестаньте ходить вокруг да около, говорите напрямую. Хотите, чтобы я вернулась в коровник, так и скажите. — Возможно, но сначала ответь на мой вопрос. Шона потупила взгляд. — Как могла я сказать, что это значит? Вы слышали слова мистера Хартоппа. Это знак слейтера. Куда бы я ни пошла, любой, кто его увидит, сразу узнает, кто я. — И что это такое? Она поморщилась: — Мошенник. Злодей. Предатель. Низкий человек. — А ты такая? Шона фыркнула: — Не все ли равно, какой я себя сама считаю? Отметина говорит об обратном. — Это не все равно. Кем ты являешься на самом деле и что говорят о тебе люди, — это разные вещи. Шона замялась. — Вы не поняли. Никто не станет выяснять, какая я на самом деле. С них одного этого хватит, и на том все закончится. Шона поднесла обезображенную руку к его лицу. Коналл с трудом поборол желание отшатнуться. Он видел раны и похуже, но почему‑то эта на теле Шоны доставляла ему особую боль. — Вы слишком долго жили вдали от Шотландии и не знаете, что это значит. Этот знак делает нас изгоями. Нас не принимают на работу, нас не берут в жены. Посмотрите на Уиллоу. Не могу припомнить, сколько у нее было ухажеров, но стоило им увидеть клеймо, как они исчезали. Никто не станет любить слейтера. |