
Онлайн книга «Рай. Книга 1»
![]() — Продажа пальто в Бостоне, где температура на этой неделе опустилась до обычного для этого времени года уровня, поднялась на десять процентов по сравнению с прошлой неделей. — Меня не интересует прошлая неделя! Я хочу лишь знать, почему продажа пальто снизилась по сравнению с прошлым годом. Мередит только вчера вечером поговорила по телефону с подругой, работавшей в» Уименс уэа дейли «, и теперь попыталась успокоить разъяренного отца. — Согласно» УВД «, — объяснила она, — цифры продажи пальто значительно снизились во всех магазинах. В следующем выпуске они даже собираются напечатать статью по этому поводу. — Мне нужны не извинения, а объяснения, — перебил отец, и Мередит немного поморщилась, но лишь слегка. С того дня, когда она вынудила отца признать ее ценность как работника, тот из кожи вон лез, желая доказать ей да и всем окружающим, что он ничем не выделяет дочь. Напротив, он почти не хвалил ее и выговаривал строже, чем остальным. — Объяснение очень простое, — спокойно пояснила она, — жакеты. По всей стране цифры продаж повысились на двенадцать процентов. Филип выслушал ее, но ничем, кроме кивка, не показал, что признателен. Вместо этого он повернулся к Ротману, и сухо осведомился: — И что мы собираемся делать со всеми оставшимися пальто? — Мы сократили заказы на пальто, Филип, — терпеливо сказал он, — и излишков не будет. Правда, Тед не добавил, что именно Тереза Бишоп посоветовала ему переключиться с пальто на жакеты, но Гордон Митчелл, вице-президент, отвечавший за торговлю платьями, аксессуарами и детской одеждой, немедленно указал на промах Ротмана: — Насколько я припоминаю, жакеты были куплены вместо пальто, когда Тереза объяснила, что тенденция к укорачиванию юбок заставит женщин носить в этом году не пальто, а жакеты. Мередит понимала: Митчелл вмешался не потому, что хотел приписать всю честь открытия Терезе; просто не хотел, чтобы Ротмана похвалили. Митчелл никогда не упускал возможности очернить остальных вице-президентов в глазах руководства. Мелочный злобный человечек, он всегда вызывал в Мередит чувство омерзения, несмотря на красивую мужественную внешность. — Конечно, мы все знаем и ценим проницательность и ясновидение Терезы, — с уничтожающей иронией бросил Филип. Он терпеть не мог женщин-руководителей, особенно в своей фирме, и все это знали. Тереза картинно закатила глаза, но не осмелилась поглядеть на Мередит в поисках сочувствия — сделать это означало выказать нечто вроде взаимной зависимости, слабости, и обе были слишком научены горьким опытом, чтобы дать это заметить своему грозному президенту. — Как насчет новых духов, которые должна рекламировать эта рок-звезда? — требовательно спросил Филип, глядя сначала в свои заметки, а потом на Теда Ротмана. — Духи» Харизма «, — пояснил Ротман. — А певицу зовут Черил Эдерли, она рок-звезда и секс-символ, которая… — Я знаю, кто она, — перебил Филип. — Так» Бенкрофт» сможет подписать с ней контракт на эксклюзивную продажу ее духов или нет? — Пока неизвестно, — неловко пробормотал Тед. Косметика и парфюмерия обычно приносили огромную прибыль, и получить эксклюзивные права на представление сенсационных новых духов было огромной удачей. Это означало бесплатную рекламу компании-производителя и огромный наплыв покупателей, стремившихся поближе увидеть настоящую звезду, когда та явится в магазин, чтобы демонстрировать новый аромат. Все эти обезумевшие женщины начнут в драку расхватывать духи. — То есть как неизвестно? — рявкнул Филип. — Вы сами говорили, что права у нас в кармане. — Эдерли колеблется. Насколько я понимаю, она стремится избавиться от имиджа рок-звезды и желает стать серьезной актрисой, но… Филип со злостью отбросил ручку: — Ради Господа Бога! Плевать мне на ее карьерные устремления! Я лишь желаю знать, успеет ли «Бенкрофт» перехватить права на презентацию ее духов, а если нет, почему? — Я пытаюсь ответить вам, Филип. — осторожно, успокаивающе начал Тед. — Эдерли желает впервые представить свои духи в первоклассном магазине, чтобы создать себе новый изысканный имидж. — Но что может быть более стильным, чем «Бенкрофт»? — нахмурился Филип и, не ожидая ответа на риторический вопрос, поинтересовался: — Вы обнаружили, с кем еще она ведет переговоры? — С «Маршал Филдз». — Но это абсурд! Они не смогут сделать для нее столько, сколько мы! И по классу куда ниже нас! — К сожалению, именно наш класс и представляет собой проблему. Филип побагровел от ярости, но Тед поднял руки: — Видите ли, когда мы начали переговоры, Эдерли хотела создать новый, строгий имидж, но агент и адвокаты почти убедили ее, что сейчас было бы ошибкой отказываться от старого образа рок-звезды и секс-символа, заслужившего поклонение стольких поклонников-подростков. По этой причине они обратились к «Филду»и считают его чем-то вроде компромиссного решения. — Но мне нужна эта презентация, Тед, — безапелляционно заявил Филип. — Я настаиваю на этом. Предложите им большую долю прибылей, если необходимо, или пообещайте, что оплатите часть расходов на рекламу в газете. Конечно, не особенно зарывайтесь, но помните — мне необходимы эти духи. — Сделаю все, что смогу. — Разве вы уже не исчерпали свои возможности? — презрительно бросил Филип и, не ожидая ответа, повернулся к вице-президенту, сидевшему рядом с Ротманом, потом к третьему, четвертому, подвергая каждого такому же безжалостному перекрестному допросу, как Ротмана. Цифры продаж были превосходны, и каждый администратор был на своем месте. Филип знал это, но вместе со здоровьем ухудшался и его характер. Последним под обстрел попал Гордон Митчелл. — Эти платья от Доминик Аванти выглядят как половые тряпки, словно много лет провалялись на складе, и, конечно, их не покупают. — Одна из причин, почему они не продаются, — объявил Митчелл, бросив злобный, осуждающий взгляд на босса Лайзы, — в том, что ваши подчиненные сделали все возможное, лишь бы выставить эти платья в самом невыгодном свете! Чья это идея надеть на манекены шляпы с блестками и перчатки? Босс Лайзы Нил Нордстром свысока оглядел рассерженного вице-президента: — По меньшей мере Лайза Понтини и ее команда смогли хоть как-то украсить это тряпье! — Довольно, джентльмены, — устало перебил Филип. — Сэм, — спросил он главного юриста, сидевшего по левую руку, — как насчет иска, предъявленного женщиной, которая упала в мебельном отделе и повредила спину? |