
Онлайн книга «Ярость»
— Гладенький, как собачье дерьмо, — мрачно согласился я. — Знаешь, а я привык слышать от мамочки дифирамбы в твой адрес. — Серьезно? — Да. Внезапно меня осенило. Как же я раньше не догадался! Право же, смешно. — Знаешь, Кэрол, я понял, что все это значило, и зачем мама вынуждала меня одевать этот идиотский костюм. Это был совместный сценарий наших родителей под названием «Не правда ли, они составили бы чудную пару». Мальчик и девочка из хороших семей. Ну как, Кэрол, выходишь за меня замуж? Кэрол смотрела на меня широко раскрытыми глазами: — Ты думаешь, они… — Ну конечно. Она улыбнулась, а затем звонко расхохоталась. Конечно, с нашей стороны это было слегка некорректно. Неуважение к смерти. Если честно, миссис Андервуд не выходила у меня из головы. Ничего удивительного: ее труп был у меня прямо под ногами. — Сюда идет этот тип, — сказал Билли Сойер. И действительно, к школьному зданию двигался Франк Филбрек. Он решительно шагал к дверям, смотря строго вперед и не оборачиваясь. Наверное, репортеры сейчас снимают его со всех ракурсов, и Филбрек, зная это, старается придать своему лицу героическое выражение. Он зашел в дверь. Внизу послышались гулкие шаги, словно доносившиеся из другого измерения. Но они были реальностью. Капитан Филбрек становился реальным, войдя в здание. До меня внезапно дошло, что все, находящееся за окнами, было для меня чем-то вроде телевизионного шоу. Они были выдумкой, а не я. Похоже, остальные ребята ощущали то же самое. Это было написано на их лицах. Недолгая пауза. Звонок. Внутренняя связь. — Деккер? — Да, сэр, — ответил я. Он тяжело и громко дышал. Можно было слышать хрипы и со свистом вырывающийся из легких воздух, словно где-то рядом огромный загнанный зверь отдыхал после неудачной охоты. Мне это сильно не нравилось. Точно также разговаривал по телефону мой папочка. Когда в ваше ухо врывается столько шума, через некоторое время начинает казаться, что вы ощущаете перегар и табачный дым, исходящий от собеседника. Это отдавало антисанитарией… И гомосексуализмом, не знаю, почему. — Ты поставил нас в неловкое положение, Деккер. — Я догадываюсь, сэр. — Нам не слишком нравится идея стрелять в тебя. — Мне тоже, сэр. Я не рекомендовал бы вам так поступать. Несколько тяжелых вздохов. — Выходи отсюда, и давай поговорим спокойно. Какова твоя цена? — Цена? — переспросил я. Мне показалось, что он принимает меня за какой-нибудь предмет интерьера, кресло, например, предлагаемое выгодному покупателю. Моя цена. Сперва это на мгновение показалось мне забавным. Затем я начал раздражаться. — За то, что ты дашь им возможность выйти. Что ты хочешь? Думаю, мы сможем договориться. Ты же разумный человек. Сопение. Затем опять: — Но не заставляй нас идти на крайний шаг. Говори, что ты хочешь. — Вас, — ответил я. Дыхание на несколько мгновений прекратилось. Затем оно возобновилось с новой силой. Это действительно начинало действовать мне на нервы. — Объясни, о чем ты. — Конечно, сэр. Мы можем договориться. Это же Ваши слова. Вы хотите со мной договориться? Нет ответа. Сопение. Филбрек часто выступал по радио на тему безопасности дорожного движения. Он призывал водителей соблюдать правила и быть внимательней на дорогах. Очень трогательно. И то же самое тяжелое дыхание, я его вспомнил. Выступая по радио или телевидению, он сопел и пыхтел как бык, собирающийся покрыть корову на фермерском дворе. — Что ты предлагаешь, Деккер? — Сперва скажите мне кое-что. Там, снаружи, кому-нибудь приходит в голову, что я могу из интереса посмотреть, сколько человек я смогу пристрелить? Дон Грейс, например, придерживается такого мнения? — Дерьма кусок! — произнесла Сильвия, услышав фамилию Грейс. — Кто это сказал? — рявкнул Филбрек. Сильвия побледнела. — Я, кто же еще, — ответил я. — Знаете, сэр, у меня явные транссексуальные тенденции. Естественно, он не знает значения этого длинного слова и едва ли решится спросить. — Так как насчет моего вопроса? — Некоторые люди считают, что ты способен на все, если окончательно слетишь с тормозов. Да, — произнес он весомо. Кто-то из ребят хихикнул. Но не слишком громко, Филбрек едва ли услышал. — О'кей, тогда излагаю свои условия. Вы будете героем. Зайдите сюда. Без пистолета. Руки за головой. Я выпускаю всех до одного, а затем одним выстрелом сношу Вам полголовы к такой-то матери. Вы согласны, сэр? Сопение. Затем: — Ты бы выбирал выражения, парень. Все же у тебя там девушки. Ирма Бейтц оглянулась по сторонам, будто ее кто-то окликнул. — Вот мои условия, — повторил я. — Нет, не пойдет. Ты пристрелишь меня и не подумаешь выпускать заложников. Несколько тяжелых вздохов. — Но я сейчас спущусь к тебе. Может, до чего-нибудь договоримся. — Дело в том, — терпеливо объяснил я, — что если через пятнадцать секунд я не увижу Вас выходящим из дверей, все заложники один за другим перейдут в лучший из миров. Никто из присутствующих не выглядел испуганным такой перспективой. Сопение. — Твои шансы остаться в живых, Деккер, уменьшаются. — А знаешь, Франк, никто из нас не выйдет отсюда живым. Банальная истина. — Так ты не станешь договариваться? — Нет. — Как хочешь. Голос Филбрека звучал достаточно безразлично. — Там с тобой находится мальчик по фамилии Джонс. Я хотел бы с ним поговорить. Я ничего не имел против. — Подойди сюда, Тед. Тебе предоставляют такой шанс. Не упусти его, дитя мое. Тед подошел. — Я слушаю, сэр. Однако, черт возьми, эти слова у него неплохо получаются. |