
Онлайн книга «Испытание страстью»
Он приподнял шляпу, под которой скрывались густые волосы шоколадного оттенка, и приветствовал ее поклоном: — Леди Регмонт, как мне повезло, что нынче утром наши дороги пересеклись. — Наши чувства совпадают. Майкл бросил взгляд через ее плечо в окно лавки модистки: — Проводите день в обществе друзей? — Да. Это значило, что она не могла говорить с ним о том, что его угнетало и тяжестью лежало на душе. — Я должна вас увидеть как можно скорее, как только вы сможете выделить для меня время. Мне надо кое-что обсудить с вами. Он напрягся: — Что это? Что-нибудь важное? — Я слышала, будто вы собираетесь помериться силами с Регмонтом в боксе? Майкл поднял брови и ответил: — Я не нанесу ему увечий. Во всяком случае, не слишком много. — Я беспокоюсь не о Регмонте. Майкл понятия не имел о том, что разбудил спящего зверя. Его губы дрогнули, и он улыбнулся. От этой улыбки у Эстер занялся дух, и она поняла, как редко видела его улыбку, если видела ее вообще. — Я не могу решить, — сказал он, — должен ли чувствовать себя польщенным вашим беспокойством или оскорбленным отсутствием веры в мои атлетические возможности. — Не могу вынести мысли о том, что вы можете пострадать. — Ради вас я постараюсь защитить себя. Но должен честно признаться, что пострадает ваш муж. Неужели он всегда позволял себе смотреть на нее так нежно, с такой теплотой в темных глазах? — Регмонт вполне способен себя защитить. Майкл нахмурился, прислушавшись к ее тону, и Эстер осознала, что сказала больше, чем собиралась и имела право говорить. Она попыталась отвлечь его: — Я была очень рада вашему недавнему визиту. Хотелось бы, чтобы вы навещали меня почаще. — И мне хотелось бы того же, Эстер. — Он говорил тихо, и его вкрадчивый тон намекал на интимность. — Я постараюсь прийти. Они расстались. От Эстер потребовалось огромное напряжение, чтобы не обернуться и не посмотреть ему вслед, когда она возвращалась в лавку. Одно дело — улучить минутку, чтобы поговорить с зятем, и совсем другое — пялиться на его удаляющуюся спину. Когда она вернулась к спутницам, леди Бенкотт сказала: — Титул идет Тарли. Эстер кивнула, сознавая, какая печаль и какие обязанности сопутствуют этому титулу. — Если повезет, Эмили, — заметила леди Бенкотт, продолжая разговор, — новая шляпка привлечет его внимание и обеспечит хорошего жениха. — Если мне будет сопутствовать удача. Эм сняла еще одну портящую ее внешность шляпу со своих смоляных кудрей. — Я уже давно восхищаюсь им. Эстер ощутила острую боль в груди, услышав мечтательность и томление в голосе приятельницы. Она сказала себе, что это всего лишь последствие беременности, а вовсе не серьезное и немыслимое чувство, как, например, ревность… — Ты хотел меня видеть? Майкл поднял голову от письменного стола, когда в кабинет вошла его мать. Несмотря на внушительные размеры комнаты, стройная графиня Пеннингтон, казалось, заняла все ее пространство. Таково было действие на окружающих властности Элспет Синклер и ее манер, делавших ее неотразимой. Сила ее воли дополнялась холеной красотой и элегантностью. — Да. Майкл отложил перо и встал. Обогнув письменный стол красного дерева, он указал на один из диванчиков и ждал, когда она сядет. Потом с легкой улыбкой уселся напротив. — Я хотел бы кое о чем вас попросить. Мать внимательно изучала его лицо. Недавняя потеря любимого сына оставила печаль в глубине ее темных глаз. — Если в моих силах что-то сделать для тебя, это будет сделано. — Благодарю вас. Майкл постарался собраться с силами, чтобы облечь свою просьбу в удобнейшую форму. — Как вы себя чувствуете? Элспет переплела пальцы на коленях и вскинула подбородок. Пряди волос на ее висках серебрились, в остальном же лицо не обнаруживало ни малейших признаков старения. Она оставалась прекрасной и безупречно спокойной. — Я старалась не докучать тебе и не вторгаться в твою жизнь, но признаюсь, что ты внушаешь мне беспокойство. Ты на себя не похож после смерти Бенедикта. — Никто из нас не остался незатронутым ею. С тяжким вздохом он откинулся на спинку дивана. Этот разговор грозил затянуться надолго. Его мать проявила удивительную сдержанность и терпение, откладывая его так надолго, принимая во внимание ее потребность знать о каждой минуте жизни близких членов своей семьи. В то время как Пеннингтон предавался скорби в деревне, Элспет прибыла в город несколько недель назад и находилась рядом с сыном в ожидании его поддержки. И Майкл пытался оказывать ей эту поддержку, но безуспешно, поскольку был не в силах заполнить пустоту, оставленную смертью брата. — Мы самым невинным образом, — сказал Майкл устало, — принимали заботу Бенедикта как само собой разумеющееся. Нам никогда не приходило в голову, что однажды мы будем барахтаться без него в попытках избрать правильный курс. — Ты вовсе не барахтаешься, — возразила Элспет. — Ты сам способен справиться с новыми для тебя обязанностями и ответственностью. От тебя вовсе не требуется, чтобы ты вел дела точно так же, как это делал Бенедикт. Ты можешь сам выбрать путь. — Пытаюсь это сделать. — Ты изо всех сил пытаешься соответствовать образу жизни, избранному твоим братом, пытаешься втиснуть себя в прокрустово ложе. Умоляю тебя верить, что ни твой отец, ни я не хотим этого. Губы Майкла изогнулись в гримасе. — Нет на свете лучшего человека для подражания, чем он. Ее рука поднялась и очертила всю его фигуру от башмаков до галстука. — Я с трудом тебя узнала, когда приехала. Мрачные тона твоего гардероба и скудость украшений… Это не твой вкус. — Но я больше не просто Синклер, — возразил он несколько воинственно. — Я теперь Тарли и, если будет на то Господня воля, однажды стану Пеннингтоном, а это требует сдержанности и соблюдения декорума. — Это чушь. От тебя требуются только здравый смысл и чтобы ты был счастлив. Твои удивительные способности и взгляды ценнее титула и слепого подражания брату. — Здравый смысл и ясный взгляд я еще должен заработать. А сейчас я с трудом ухитряюсь быть на уровне. Понятия не имею, как Бенедикту удавалось справляться со всеми обязательствами. Порой объем работ, которые надо сделать, кажется мне слишком огромным. |