
Онлайн книга «Подросток»
— Извините, вы — господин Долгорукий? — Да, я — Долгорукий, а вы почему знаете? Длинный вдруг шепнул что-то миловидному мальчику, тот нахмурился и сделал отрицательный жест; но длинный вдруг обратился ко мне: — Monseigneur le prince, vous n’avez pas de rouble d’argent pour nous, pas deux, mais un seul, voulez-vous? [108] — Ax, какой ты скверный, — крикнул мальчик. — Nous vous rendons, [109] — заключил длинный, грубо и неловко выговаривая французские слова. — Он, знаете, — циник, — усмехнулся мне мальчик, — и вы думаете, что он не умеет по-французски? Он как парижанин говорит, а он только передразнивает русских, которым в обществе ужасно хочется вслух говорить между собою по-французски, а сами не умеют… — Dans les Wagons, [110] — пояснил длинный. — Ну да, и в вагонах; ах, какой ты скучный! нечего пояснять-то. Вот тоже охота прикидываться дураком. Я между тем вынул рубль и протянул длинному. — Nous vous rendons, — проговорил тот, спрятал рубль и, вдруг повернувшись к дверям, с совершенно неподвижным и серьезным лицом, принялся колотить в них концом своего огромного грубого сапога и, главное, без малейшего раздражения. — Ах, опять ты подерешься с Ламбертом! — с беспокойством заметил мальчик. — Позвоните уж вы лучше! Я позвонил, но длинный все-таки продолжал колотить сапогом. — Ah, sacré… [111] — послышался вдруг голос Ламберта из-за дверей, и он быстро отпер. — Dites donc, voulez-vous que je vous casse la tête, mon ami! [112] — крикнул он длинному. — Mon ami, voilà Dolgorowky, l’autre mon ami, [113] — важно и серьезно проговорил длинный, в упор смотря на покрасневшего от злости Ламберта. Тот, лишь увидел меня, тотчас же как бы весь преобразился. — Это ты, Аркадий! Наконец-то! Ну, так ты здоров же, здоров наконец? Он схватил меня за руки, крепко сжимая их; одним словом, он был в таком искреннем восхищении, что мне мигом стало ужасно приятно, и я даже полюбил его. — К тебе первому! — Alphonsine! — закричал Ламберт. Та мигом выпрыгнула из-за ширм. — Le voilà! [114] — C’est lui! [115] — воскликнула Альфонсина, всплеснув руками и вновь распахнув их, бросилась было меня обнимать, но Ламберт меня защитил. — Но-но-но, тубó! — крикнул он на нее, как на собачонку. — Видишь, Аркадий: нас сегодня несколько парней сговорились пообедать у татар. Я уж тебя не выпущу, поезжай с нами. Пообедаем; я этих тотчас же в шею — и тогда наболтаемся. Да входи, входи! Мы ведь сейчас и выходим, минутку только постоять… Я вошел и стал посреди той комнаты, оглядываясь и припоминая. Ламберт за ширмами наскоро переодевался. Длинный и его товарищ прошли тоже вслед за нами, несмотря на слова Ламберта. Мы все стояли. — Mademoiselle Alphonsine, voulez-vous me baiser? [116] — промычал длинный. — Mademoiselle Alphonsine, — подвинулся было младший, показывая ей галстучек, но она свирепо накинулась на обоих. — Ah, le petit vilain! [117] — крикнула она младшему, — ne m’approchez pas, ne me salissez pas, et vous, le grand dadais, je vous flanque à la porte tous les deux, savez-vous cela! [118] Младший, несмотря на то что она презрительно и брезгливо от него отмахивалась, как бы в самом деле боясь об него запачкаться (чего я никак не понимал, потому что он был такой хорошенький и оказался так хорошо одет, когда сбросил шубу), — младший настойчиво стал просить ее повязать своему длинному другу галстух, а предварительно повязать ему чистые воротнички из Ламбертовых. Та чуть не кинулась бить их от негодования при таком предложении, но Ламберт, вслушавшись, крикнул ей из-за ширм, чтоб она не задерживала и сделала, что просят, «а то не отстанут», прибавил он, и Альфонсина мигом схватила воротничок и стала повязывать длинному галстух, без малейшей уже брезгливости. Тот, точно так же как на лестнице, вытянул перед ней шею, пока та повязывала. — Mademoiselle Alphonsine, avez-vous vendu votre bologne? [119] — спросил он. — Qu’est que ça, ma bologne? [120] Младший объяснил, что «ma bologne» означает болонку. — Tiens, quel est ce baragouin? [121] — Je parle comme une dame russe sur les eaux minérales, [122] — заметил le grand dadais, [123] — все еще с протянутой шеей. — Qu’est que ça qu’une dame russe sur les eaux minérales et… où est donc votre jolie montre, que Lambert vous a donné? [124] — обратилась она вдруг к младшему. — Как, опять нет часов? — раздражительно отозвался Ламберт из-за ширм. — Проели! — промычал le grand dadais. — Я их продал за восемь рублей: ведь они — серебряные, позолоченные, а вы сказали, что золотые. Этакие теперь и в магазине — только шестнадцать рублей, — ответил младший Ламберту, оправдываясь с неохотой. |