
Онлайн книга «Троецарствие»
Злодея убить собираясь, призвал он на помощь воров. Изгнали шакала и выдру, их тигры и волки сменили, Разврат насаждали мерзавцы из западных округов. Ван Юнь, простодушный и честный, поверил рассказам обманным И тем меж Дун Чжо и Люй Бу посеял великий разлад. И сами верхи управленья нарушили мир в Поднебесной. Кто ж знал, что Го Сы с Ли Цзюэ в душе своей злобу таят! Что делать, когда в государстве шиповник с терновником бьется И шесть именитых придворных тоскуют о новой войне? А раз уже мысли смешались и с правильной сбились дороги, Чужие герои наносят кровавые раны стране. Кто станет князьями в грядущем, решает борьбы направленье, Из кубка все пьют золотого, долины и горы деля. Меж тем разрушается тело и печень становится прахом, И неотомщенною кровью покрылась родная земля. Читаю предания эти, исполненный горькой печали. Сейчас, как и древле, вздыхают о том, что навеки ушло. Правитель хранить должен свято заветы, ведущие к благу. А кто из сановников знатных удержит правленья весло? Го Сы успеха в бою не имел и отступил. Тогда Ли Цзюэ перевез императора и императрицу в Мэйу и поручил своему племяннику Ли Сяню охранять их, запретив к ним всякий доступ. Придворные, слуги и евнухи отощали от голода. Император передал Ли Цзюэ просьбу прислать пять ху риса и пять быков, чтобы накормить своих приближенных. — И так мы кормим их утром и вечером! — вышел из себя Ли Цзюэ. — Чего же они еще просят? И он приказал выдать тухлое мясо и прелый рис, которые распространяли такое зловоние, что их невозможно было есть. — Вот до каких оскорблений дошли эти разбойники! — в гневе вскричал император. — У Ли Цзюэ жестокий характер, — сказал ши-чжун Ян Бяо. — Но если уж так сложились обстоятельства, то придется пока потерпеть. Не стоит раздражать его. Император молча поник головой, и слезы закапали на его одежды. В этот момент приближенные доложили: — На помощь нам идет армия! Копья и мечи сверкают на солнце, гром гонгов и барабанов потрясает небо! Но оказалось, что к крепости подходил Го Сы, и император вновь обратился от радости к отчаянию. Снаружи донеслись крики. Это Ли Цзюэ вывел навстречу Го Сы свое войско. — Я ведь хорошо относился к тебе! — кричал Ли Цзюэ, выезжая вперед. — Почему ты задумал погубить меня? — Ты мятежник, как же тебя не убить? — отвечал Го Сы. — Какой я мятежник? — возмутился Ли Цзюэ. — Я охраняю здесь императора. — Ты увез его силой — и это называется охранять! — Нечего долго препираться, — заявил Ли Цзюэ. — Предоставим решить спор оружию: сразимся, и тот, кто победит, заберет императора. Вот и все. Они сошлись в поединке перед лицом двух армий. Бой дошел до десяти схваток, но победа еще не была решена. Тут на взмыленном коне прискакал Ян Бяо; он еще издали кричал: — Остановитесь, полководцы! Я созвал совет, желая установить между вами мир. Ли Цзюэ и Го Сы отвели свои войска. Ян Бяо и Чжу Цзунь собрали более шестидесяти сановников. Сперва все они отправились к Го Сы, чтобы уговорить его помириться с Ли Цзюэ. Вместо того чтобы выслушать их, Го Сы распорядился посадить всех под стражу. — Мы пришли к вам с добрыми намерениями, — недоумевали сановники, — почему вы так обращаетесь с нами? — Ли Цзюэ похитил императора, а я захватил его сановников, — заявил им Го Сы. — На что же это похоже? — проговорил Ян Бяо. — Один захватывает императора, другой — сановников!.. Го Сы разгневался и, обнажив меч, хотел убить Ян Бяо, но Ян Ми удержал его. Тогда Го Сы отпустил Ян Бяо и Чжу Цзуня, а остальных оставил в лагере под стражей. — Нас только двое, и мы не можем помочь нашему повелителю, — с горечью сказал Ян Бяо, обращаясь к Чжу Цзуню. — Зря мы родились на этот свет. Они обнялись и заплакали. Сумерки спустились на землю. Вернувшись домой, Чжу Цзунь от огорчения заболел и умер. Войска Ли Цзюэ и Го Сы сражались в течение пятидесяти дней. Убитых было несчетное количество. Обычно Ли Цзюэ любил заниматься колдовством даже в походах. Он часто приказывал колдунам бить в барабаны и вызывать духов. Цзя Сюй неоднократно советовал ему не делать этого, но он не слушался его. Ян Бяо как-то сказал императору: — Хотя мне и известно, что Цзя Сюй лучший друг Ли Цзюэ, но этот человек еще не совсем забыл императора. Вам, государь, следовало бы посоветоваться с ним. Как раз во время этого разговора приехал Цзя Сюй. Император, удалив приближенных, со слезами сказал ему: — Можете вы пожалеть Ханьскую династию и спасти нам жизнь? — Это мое самое большое желание, — отвечал Цзя Сюй, падая ниц. — Сыну неба больше ничего не надо мне говорить, я обо всем подумаю сам. Сянь-ди вытер слезы и поблагодарил его. Вскоре с мечом у пояса явился Ли Цзюэ. Лицо императора стало землистого цвета. — Го Сы не признает власти Сына неба, — сказал Ли Цзюэ. — Он захватил всех сановников и хочет похитить вас, государь. Если бы не я, вы давно были бы в его руках. Когда Ли Цзюэ удалился, императора навестил Хуанфу Ли. Зная, что Хуанфу Ли очень красноречив да к тому же земляк Ли Цзюэ, Сянь-ди поручил ему установить мир между враждующими сторонами. Хуанфу Ли отправился сначала в лагерь Го Сы и стал его уговаривать. — Если Ли Цзюэ отпустит императора, я отпущу сановников, — ответил Го Сы. Затем Хуанфу Ли пришел к Ли Цзюэ и сказал так: — Поскольку я родом из Силяна и ваш земляк, Сын неба повелел мне примирить вас с Го Сы. Последний уже извещен об этом. А что думаете вы? — Разгром Люй Бу — моя заслуга, — ответил Ли Цзюэ. — Я четыре года успешно держал бразды правления. Вся Поднебесная знает, что Го Сы — конокрад и разбойник. И он еще осмеливается силой задерживать сановников! Осмеливается противиться мне! Клянусь, что я убью его. Посмотрите на моих доблестных воинов, разве их недостаточно, чтобы разбить Го Сы? — Нет, — сказал Хуанфу Ли. — В древности Цюнский князь И [21] , полагаясь на свое умение стрелять из лука, часто пренебрегал опасностью и погиб. Вы своими глазами видели, какой властью обладал тай-ши Дун Чжо, а Люй Бу, который пользовался его милостями, все же устроил против него заговор. Голова Дун Чжо и сейчас висит на воротах столицы. Следовательно, полагаться только на свою силу еще недостаточно. Вы сами являетесь высшим полководцем при бунчуке и секире, ваши сыновья и внуки занимают большие должности — нельзя сказать, что государство обидело ваш род! И что же? Го Сы силой захватывает сановников, а вы — императора. Кто же из вас хуже другого? |