
Онлайн книга «Добывайки»
— Я бы назвал это — красть. Арриэтта рассмеялась. Она смеялась до упаду, до слез. — Но нас же так зовут: добывайки, — объяснила она, — как вас — человеки или как там? Мы — часть этого дома. Ты еще скажи, что камин крадет уголь у ведерка для угля. — Тогда что такое воровство? У Арриэтты сделался серьезный вид. — Предположим, дядя Хендрири добыл часы с изумрудами с Ее туалетного стола, а папа забрал их и повесил у нас на стене. Вот это воровство. — Часы с изумрудами! — воскликнул мальчик. — Неважно что; я сказала «часы», потому что у нас висят такие часы в столовой, но их папа добыл своими руками. Это может быть что угодно: кусок сахара хотя бы. Но мы никогда ничего не воруем. — Только у людей! — сказал мальчик. Арриэтта снова рассмеялась. Она до того досмеялась, что ей пришлось спрятать лицо в цветок. — Ой, умора! — чуть не плача от смеха, сказала она. — Ну и чудак же ты! — Она подняла глаза на его недоумевающее лицо. — Людей нарочно сделали для добываек… как хлеб для масла! Мальчик несколько минут сидел молча. Под порывом ветра зашелестели вишни, закачались розовые цветы. — Нет, я этому не верю, — сказал он наконец, глядя, как слетают вниз лепестки. — Я не верю, что нас сделали для вас, ни капельки не верю; и не верю, что мы вымираем! — Ну, какой ты непонятливый! — нетерпеливо воскликнула Арриэтта, глядя ему в подбородок. — Где твой здравый смысл? Ты — единственный человек, которого я видела (хотя я знаю, что есть еще трое: Она, миссис Драйвер и Крэмпфирл). Но я знаю кучу добываек: Надкаминных, и Клавесинов, и Захомутников, и Утюгов, и Плинтусов, и Подсундучных, и… и… и преподобного Джона Стаддингтона, и… Мальчик посмотрел вниз. — Джона Стаддингтона? Но это же наш двоюродный дедушка. — Эта семья жила за его портретом, — продолжала Арриэтта, слушая его вполуха, — а еще здесь жили Запечники, и Гонги, и… — Хорошо, — прервал он ее. — А ты их видела? — Я видела Клавесинов. А моя мама сама из Гонгов. Другие жили здесь еще до моего рождения… Мальчик наклонился еще ниже. — Так где же они теперь, ну-ка, скажи. — Дядюшка Хендрири живет за городом, — холодно произнесла Арриэтта, отодвигаясь от его огромного лица; она заметила, что оно было покрыто светло-золотистым пухом. — Вместе со своими детьми: Клавесинами и Курантами. — Ну, а где другие? — Кто где, — сказала Арриэтта, а про себя подумала: а правда — где? От мальчика падала на нее наискосок большая тень, и Арриэтта вдруг вздрогнула, словно от холода. Он снова отодвинулся, его большая светловолосая голова закрывала от нее небо. — Так вот, — медленно произнес он, и глаза его были холодны, как лед. — Я видел только двух добываек — твоего отца и тебя, но я видел сотни, и сотни, и сотни, и сотни… — Нет, — прошептала Арриэтта. — … людей, — и он снова сел. Арриэтта застыла на месте. На мальчика она не глядела. Немного погодя она сказала еле слышно: — Я тебе не верю. — Ну так слушай, — сказал он. И мальчик рассказал ей о железнодорожных станциях и футбольных матчах, об автогонках, о демонстрациях и о концертных залах. Он рассказал ей про Индию и Китай, Северную Америку и Великобританию. Он рассказал ей про летние ярмарки. — Не сотни, — сказал он, — а тысячи, миллионы, миллиарды больших, огромных, громадных людей. Теперь веришь? Арриэтта испуганно глядела на него; она так задрала голову, что у нее заболела шея. — Не знаю, — прошептала она. — А что до вас, — продолжал он, опять наклоняясь к ней, — я думаю, на свете больше нет добываек. Я думаю, вы трое — единственные, кто остались в живых, — сказал он. Арриэтта спрятала лицо в чашечке первоцвета. — Этого не может быть, — прошептала она. — А дядя Хендрири? А тетя Люпи и двоюродные братцы? — Все перемерли, спорю на что хочешь, — сказал мальчик. — Мало того, — продолжал он, — мне никто не поверит, что я видел даже тебя. И ты будешь самой последней, потому что ты самая молодая из вас. Наступит день, — торжествующе улыбаясь, сказал он, — когда ты будешь единственной добывайкой на свете. Он сидел неподвижно, ожидая ответа, но Арриэтта не подняла на него глаз. — Ну вот, теперь ты ревешь! — заметил он через минуту. — Они не умерли, — сказала Арриэтта сдавленным голосом; она шарила в кармане в поисках носового платка. — Они живут в барсучьей норе через два поля отсюда, за рощей. Мы не ходим к ним в гости, потому что это для нас далеко. И нам могут встретиться горностаи, и коровы, и лисы, и… вороны… — За какой рощей? — спросил мальчик. — Не знаю! — Арриэтта чуть не кричала. — Туда надо идти вдоль газопровода… по полю, которое называется Паркинс-Бек! — Она высморкалась. — Я пошла домой, — сказала она. — Не уходи, — попросил мальчик, — побудь еще здесь. — Нет, пойду, — сказала Арриэтта. Мальчик покраснел. — Погоди, пока я принесу книжку, — умоляюще произнес он. — Я не стану читать тебе, — сказала Арриэтта. — Почему? Она сердито посмотрела на него. — Потому… — Послушай, — сказал он, — я пойду на то поле. Пойду и найду дядюшку Хендрири. И двоюродных братцев. И тетю как-там-ее-зовут. И если они живы, я тебе об этом скажу. Ну, как, хочешь? Ты можешь написать им письмо, и я отнесу его в норку… Арриэтта взглянула на него, широко открыв глаза. — Правда? — радостно прошептала она. — Провались я на этом месте! Можно, я пойду принесу книгу? Я пойду с черного хода. — Хорошо, — не слушая его, сказала Арриэтта. Глаза ее сияли. — Когда мне отдать тебе письмо? — Когда хочешь, — сказал мальчик, вставая во весь рост. — Ты где живешь? — Под… — начала Арриэтта и вдруг замолчала. Почему ее вдруг снова охватил озноб? Только ли из-за его тени, которая загораживает от нее солнце, — ведь он стоит, как башня, у нее над головой. — Я положу его куда-нибудь, — торопливо сказала она. — Я положу его под ковер в холле. — Под который? Тот, что у входа? — Да. И он исчез. А Арриэтта осталась сидеть на солнце, по самые плечи в траве. То, что с ней произошло, было так невероятно, так огромно, что она не могла охватить это мыслью, не могла поверить, что это действительно случилось. Ее не только «увидели» — с ней говорили; с ней не только говорили, она сама… — Арриэтта! — послышался голос. |