
Онлайн книга «Добывайки на реке»
— Мне не по себе. У меня снова «мурашки»… Она говорила о неприятном чувстве озноба, которое бывает у добываек, когда неподалеку оказываются люди. У Хомили оно начиналось с колен. Под взглянул наверх, на половицы над головой, откуда пробивался тусклый свет. — Старик ложится спать, вот и все. — Нет, — сказала Хомили, вставая. — К этому я привыкла. Слышу, как он это делает, каждый вечер. Она принялась ходить взад и вперед. — Пожалуй, загляну-ка я вниз, — сказала она наконец. — Зачем? — спросил Под. — Посмотрю, там ли девочка. — Уже поздно, — сказал Под. — Тем более, — сказала Хомили. — Где ей еще быть? — спросил Под. — Не знаю, Под. У меня «мурашки»; и за последнее время они были у меня два или три раза. Хомили уже привыкла к дранке и спускалась по ней проворней, чем раньше, даже в темноте. Но в тот вечер кругом был сплошной мрак. Когда она добралась до площадки, ей почудилось, что она стоит на краю зияющей пропасти, откуда порывами дует ветер. Нащупывая путь к дверям в гостиную, Хомили старалась держаться подальше от края. В гостиной тоже было непривычно темно, как и в кухне; там лишь тускло поблескивала замочная скважина да раздавалось сонное дыхание. — Арриэтта, — позвала Хомили тихонько, не переступая порога. Хендрири всхрапнул и пробормотал что-то во сне; она слышала, как он перевернулся на другой бок. — Арриэтта… — снова шепнула Хомили. — Кто там?.. — вдруг пронзительно закричала! Люпи. — Это я… Хомили… — Что тебе нужно? Мы все спим. У Хендрири был тяжелый день. Ничего, — пробормотала Хомили, — все в порядке. Я искала Арриэтту… — Арриэтта давным-давно поднялась наверх, — сказала Люпи. — О-о, — протянула Хомили и замолкла. До нее долетало только дыхание спящих. — Ладно, — сказала она наконец. — Спасибо. Извини. — И закрой за собой дверь на площадку, когда будешь выходить, — сказала Люпи. — Ужасный сквозняк. Пробираясь ощупью к двери по заставленной вещами комнате, Хомили увидела впереди тусклый свет; казалось, он отражался от площадки. «Неужели он падает сверху, — удивленно подумала Хомили, — из второй комнаты, где сидит за работой Под? Однако раньше его не было…» Хомили боязливо отступила на площадку. И тут же поняла, что слабое свечение идет не сверху, а откуда-то из глубины; лестница была все еще на месте, и Хомили увидела, что верхние перекладины дрожат. После мгновенного колебания Хомили собралась с духом и заглянула вниз. Ее испуганные глаза встретились с испуганными глазами Арриэтты, взбиравшейся по лестнице и сейчас достигшей предпоследних ступенек. Далеко внизу Хомили увидела островерхую дыру в плинтусе; казалось, она горит огнем. — Арриэтта? — открыла рот от изумления Хомили. Арриэтта молча выбралась на площадку, прижала палец к губам и шепнула: — Мне нужно затащить сюда лестницу. Подвинься. И Хомили, словно в трансе, отступила на несколько шагов, чтобы не мешать. Арриэтта — ступенька за ступенькой — подтянула лестницу наверх, приставила ее к стене у себя над головой, затем, напрягшись всем телом, осторожно опустила и положила вдоль дранки. Ну… — начала Хомили, ловя ртом воздух. В неярком свете, струившимся снизу, они могли видеть друг друга: объятое страхом лицо Хомили с разинутым ртом и серьезное лицо Арриэтты, прижимающей палец к губам. — Минутку, — шепнула она и снова подошла к краю площадки. — Все в порядке! — негромко крикнула она в пространство, наклонившись. Хомили услышала приглушенный стук, поскрипывание, удар дерева о дерево… и свет снизу погас. — Он поставил на место дровяной ларь, — шепнула Арриэтта в наступившей вдруг темноте. — Не волнуйся, — умоляюще проговорила она, — и не расстраивайся! Я и так хотела вам все рассказать. И, подхватив дрожащую мать под локоть, она помогла ей забраться наверх. Под удивленно взглянул на них. — В чем дело? — спросил он. Хомили молча рухнула на кровать. — Погоди, пока я подниму ей ноги, — сказала Арриэтта. Она осторожно уложила мать и укрыла ее до пояса сложенным вчетверо пожелтевшим от стирки шелковым платком в чернильных пятнах, который Люпи дала им в качестве покрывала. Не открывая глаз, Хомили проговорила сквозь зубы: — Она снова взялась за свое. — За что? — спросил Под. Отложив в сторону сапог, он встал с места. — Разговаривала с человеком, — сказала Хомили. Под пересек комнату и сел в ногах кровати. Хомили открыла глаза. Оба пристально смотрели на Арриэтту. — С которым? — спросил Под. — С молодым Томом, ясное дело, — сказала Хомили. — Я поймала ее с поличным. Вот где она проводила все вечера, не сомневаюсь. Внизу думали, что она здесь, а мы думали, что она внизу. — Но ты же знаешь, куда это нас приведет, — сказал Под. У него сделался очень встревоженный вид. — С этого, дочка, начались все наши неприятности, тогда, в Фирбэнке… — Разговаривать с человеками… — простонала Хомили, и ее лицо передернулось судорогой. Внезапно она приподнялась на локте и грозно глянула на Арриэтту. — Ты, гадкая легкомысленная девчонка, как ты посмела сделать это снова? Арриэтта смотрела на них, не опуская глаз, не то что с вызовом, но и без раскаяния. — Но ведь я говорила только с Томом, — протестующе произнесла она. — Не понимаю, какое это имеет значение? Ой же все равно знает, что мы здесь. Ведь он сам нас сюда принес! Ему ничего не стоило причинить нам вред, если бы он захотел. — Как бы он добрался, до нас? — спросила Хомили. — Сломал бы стенку — это всего лишь дранка и штукатурка. — Не говори таких вещей, дочка, — содрогнулась от ужаса Хомили. — Надо смотреть правде в глаза, — сказала Арриэтта. — Но так или иначе, он уезжает. — Уезжает? — переспросил Под. — Они оба уезжают, — сказала Арриэтта, — и он, и его дедушка, дед в какое-то место, которое называется Больница, а Том — в место, которое называется Лейтон-Баззард; он будет там жить у своего дяди конюха. Что такое конюх? — спросила она. Но и мать и отец молчали и смотрели друг на друга отсутствующим взглядом. Казалось, они потеряли дар речи. Арриэтта не на шутку испугалась. — Надо сказать об этом Хендрири, — проговорил наконец Под, — и побыстрей. Хомили кивнула и опустила ноги с кровати. Не успела она прийти в себя после одного потрясения, как на нее обрушилось другое. |